Bible Books

1 Corinthians 10:10 (GNTERP) Textus Receptus Greek New Testament

10 μηδε CONJ G3366 γογγυζετε V-PAM-2P G1111 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 τινες X-NPM G5100 αυτων P-GPM G846 εγογγυσαν V-AAI-3P G1111 και CONJ G2532 απωλοντο V-2AMI-3P G622 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 ολοθρευτου N-GSM G3644

Greek Language Versions

GNTERP   μηδε CONJ G3366 γογγυζετε V-PAM-2P G1111 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 τινες X-NPM G5100 αυτων P-GPM G846 εγογγυσαν V-AAI-3P G1111 και CONJ G2532 απωλοντο V-2AMI-3P G622 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 ολοθρευτου N-GSM G3644
GNTWHRP   μηδε CONJ G3366 γογγυζετε V-PAM-2P G1111 καθαπερ ADV G2509 τινες X-NPM G5100 αυτων P-GPM G846 εγογγυσαν V-AAI-3P G1111 και CONJ G2532 απωλοντο V-2AMI-3P G622 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 ολοθρευτου N-GSM G3644
GNTBRP   μηδε CONJ G3366 γογγυζετε V-PAM-2P G1111 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 τινες X-NPM G5100 αυτων P-GPM G846 εγογγυσαν V-AAI-3P G1111 και CONJ G2532 απωλοντο V-2AMI-3P G622 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 ολοθρευτου N-GSM G3644
GNTTRP   μηδὲ CONJ-N G3366 γογγύζετε, V-PAM-2P G1111 καθάπερ ADV G2509 τινὲς X-NPM G5100 αὐτῶν P-GPM G846 ἐγόγγυσαν, V-AAI-3P G1111 καὶ CONJ G2532 ἀπώλοντο V-2AMI-3P G622 ὑπὸ PREP G5259 τοῦ T-GSM G3588 ὀλοθρευτοῦ.N-GSM G3644

Indian Language Versions

TOV   அவர்களில் சிலர் முறுமுறுத்து, சங்காரக்காரனாலே அழிக்கப்பட்டார்கள்; அதுபோல நீங்களும் முறுமுறுக்காதிருங்கள்.
ERVTA   அம் மக்களுள் சிலர் செய்ததுபோல் முறுமுறுக்காதீர்கள். அழிவுக்கான தேவ தூதனால் அம்மக்கள் கொல்லப்பட்டார்கள்.
MOV   അവരിൽ ചിലർ പിറുപിറുത്തു സംഹാരിയാൽ നശിച്ചുപോയതുപോലെ നിങ്ങൾ പിറുപിറുക്കയുമരുതു.
TEV   మీరు సణుగకుడి; వారిలో కొందరు సణిగి సంహారకుని చేత నశించిరి.
ERVTE   వాళ్ళవలె సణగకండి. సణగిన వాళ్ళను మరణదూత చంపివేశాడు.
KNV   ಇದಲ್ಲದೆ ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಗುಣುಗುಟ್ಟಿ ಸಂಹಾರಕನ ಕೈಯಿಂದ ನಾಶ ವಾದರು; ಆದದರಿಂದ ನೀವು ಗುಣುಗುಟ್ಟಬೇಡಿರಿ.
ERVKN   ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಮಾಡಿದಂತೆ ಗುಣಗುಟ್ಟಬೇಡಿ. ಜನರು ಸಂಹಾರಕ ದೂತನಿಂದ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟರು.
HOV   और तुम कुड़कुड़ाएं, जिस रीति से उन में से कितने कुड़कुड़ाए, और नाश करने वाले के द्वारा नाश किए गए।
MRV   कुरकूर करु नका, ज्याप्रमाणे त्यांच्यातील काहीजणांनी केली, याचा परिणाम असा झाल की, मृत्युदूताकडून ते मारले गेले.
GUV   અને તેઓમાંના કેટલાએક લોકોએ ફરિયાદ કરેલી તેમ કરો. તે લોકોને જે વિનાશકર્તા છે એવા દૂત દ્વારા તેમને મારી નાખવામાં આવેલા હતા.
PAV   ਅਤੇ ਨਾ ਤੁਸੀਂ ਬੁੜ ਬੁੜ ਕਰੋ ਜਿਵੇਂ ਓਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਈਆਂ ਨੇ ਬੁੜ ਬੁੜ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਤੋਂ ਨਾਸ ਹੋਏ
URV   اور تُم بُڑبُڑاؤ نہِیں جِس طرح اُن میں سے بعض بُڑبُڑائے اور ہلاک کرنے والے سے ہلاک ہُوئے۔
BNV   আবার তাদের মধ্যে কিছু লোক য়েমন অসন্তোষ প্রকাশ করেছিল আর ধ্বংসকারী স্বর্গদূতের কবলে পড়ে ধ্বংস হয়েছিল, তোমরা তেমনি অসন্তোষ প্রকাশ করো না৷
ORV   ସମାନଙ୍କେ ଭିତରୁ କେତକଙ୍କେ ଭଳି ଆପତ୍ତି ଅଭିଯୋଗ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ। ଏହି ଅଭିଯୋଗକାରୀମାନେ ବିନାଶକାରୀ (ସ୍ବର୍ଗଦୂତ)ଙ୍କ ହାତ ରେ ମଲେ।

English Language Versions

KJV   Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.
KJVP   Neither G3366 murmur G1111 ye, as G2531 some G5100 of them G846 also G2532 murmured, G1111 and G2532 were destroyed G622 of G5259 the G3588 destroyer. G3644
YLT   neither murmur ye, as also some of them did murmur, and did perish by the destroyer.
ASV   Neither murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer.
WEB   Neither grumble , as some of them also grumbled, and perished by the destroyer.
RV   Neither murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer.
NET   And do not complain, as some of them did, and were killed by the destroying angel.
ERVEN   And don't complain as some of them did. Because they complained, they were killed by the angel that destroys.

Bible Language Versions

GNTERP   μηδε CONJ G3366 γογγυζετε V-PAM-2P G1111 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 τινες X-NPM G5100 αυτων P-GPM G846 εγογγυσαν V-AAI-3P G1111 και CONJ G2532 απωλοντο V-2AMI-3P G622 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 ολοθρευτου N-GSM G3644
GNTWHRP   μηδε CONJ G3366 γογγυζετε V-PAM-2P G1111 καθαπερ ADV G2509 τινες X-NPM G5100 αυτων P-GPM G846 εγογγυσαν V-AAI-3P G1111 και CONJ G2532 απωλοντο V-2AMI-3P G622 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 ολοθρευτου N-GSM G3644
GNTBRP   μηδε CONJ G3366 γογγυζετε V-PAM-2P G1111 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 τινες X-NPM G5100 αυτων P-GPM G846 εγογγυσαν V-AAI-3P G1111 και CONJ G2532 απωλοντο V-2AMI-3P G622 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 ολοθρευτου N-GSM G3644
GNTTRP   μηδὲ CONJ-N G3366 γογγύζετε, V-PAM-2P G1111 καθάπερ ADV G2509 τινὲς X-NPM G5100 αὐτῶν P-GPM G846 ἐγόγγυσαν, V-AAI-3P G1111 καὶ CONJ G2532 ἀπώλοντο V-2AMI-3P G622 ὑπὸ PREP G5259 τοῦ T-GSM G3588 ὀλοθρευτοῦ.N-GSM G3644

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 10 : 10

  • μηδε
    mide
    G3366
    G3366
    μηδέ
    mēdé / may-deh'
    Source:from G3361 and G1161
    Meaning: but not, not even; in a continued negation, nor
    Usage: neither, nor (yet), (no) not (once, so much as).
    POS :
    CONJ
  • γογγυζετε
    goggyzete
    G1111
    G1111
    γογγύζω
    gongýzō / gong-good'-zo
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: to grumble
    Usage: murmur.
    POS :
    V-PAM-2P
  • καθως
    kathos
    G2531
    G2531
    καθώς
    kathṓs / kath-oce'
    Source:from G2596 and G5613
    Meaning: just (or inasmuch) as, that
    Usage: according to, (according, even) as, how, when.
    POS :
    ADV
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τινες
    tines
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NPM
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • εγογγυσαν
    egoggysan
    G1111
    G1111
    γογγύζω
    gongýzō / gong-good'-zo
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: to grumble
    Usage: murmur.
    POS :
    V-AAI-3P
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • απωλοντο
    apolonto
    G622
    G622
    ἀπόλλυμι
    apóllymi / ap-ol'-loo-mee
    Source:from G575 and the base of G3639
    Meaning: to destroy fully (reflexively, to perish, or lose), literally or figuratively
    Usage: destroy, die, lose, mar, perish.
    POS :
    V-2AMI-3P
  • υπο
    ypo
    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • ολοθρευτου
    olothreytoy
    G3644
    G3644
    ὀλοθρευτής
    olothreutḗs / ol-oth-ryoo-tace'
    Source:from G3645
    Meaning: a ruiner, i.e. (specially), a venomous serpent
    Usage: destroyer.
    POS :
    N-GSM
  • Neither

    G3366
    G3366
    μηδέ
    mēdé / may-deh'
    Source:from G3361 and G1161
    Meaning: but not, not even; in a continued negation, nor
    Usage: neither, nor (yet), (no) not (once, so much as).
    POS :
    CONJ
  • murmur

    G1111
    G1111
    γογγύζω
    gongýzō / gong-good'-zo
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: to grumble
    Usage: murmur.
    POS :
    V-PAM-2P
  • ye

  • ,

  • as

    G2531
    G2531
    καθώς
    kathṓs / kath-oce'
    Source:from G2596 and G5613
    Meaning: just (or inasmuch) as, that
    Usage: according to, (according, even) as, how, when.
    POS :
    ADV
  • some

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NPM
  • of

  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • murmured

    G1111
    G1111
    γογγύζω
    gongýzō / gong-good'-zo
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: to grumble
    Usage: murmur.
    POS :
    V-AAI-3P
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • were

  • destroyed

    G622
    G622
    ἀπόλλυμι
    apóllymi / ap-ol'-loo-mee
    Source:from G575 and the base of G3639
    Meaning: to destroy fully (reflexively, to perish, or lose), literally or figuratively
    Usage: destroy, die, lose, mar, perish.
    POS :
    V-2AMI-3P
  • of

    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • destroyer

    G3644
    G3644
    ὀλοθρευτής
    olothreutḗs / ol-oth-ryoo-tace'
    Source:from G3645
    Meaning: a ruiner, i.e. (specially), a venomous serpent
    Usage: destroyer.
    POS :
    N-GSM
  • .

  • μηδε
    mide
    G3366
    G3366
    μηδέ
    mēdé / may-deh'
    Source:from G3361 and G1161
    Meaning: but not, not even; in a continued negation, nor
    Usage: neither, nor (yet), (no) not (once, so much as).
    POS :
    CONJ
  • γογγυζετε
    goggyzete
    G1111
    G1111
    γογγύζω
    gongýzō / gong-good'-zo
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: to grumble
    Usage: murmur.
    POS :
    V-PAM-2P
  • καθως
    kathos
    G2531
    G2531
    καθώς
    kathṓs / kath-oce'
    Source:from G2596 and G5613
    Meaning: just (or inasmuch) as, that
    Usage: according to, (according, even) as, how, when.
    POS :
    ADV
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τινες
    tines
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NPM
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • εγογγυσαν
    egoggysan
    G1111
    G1111
    γογγύζω
    gongýzō / gong-good'-zo
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: to grumble
    Usage: murmur.
    POS :
    V-AAI-3P
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • απωλοντο
    apolonto
    G622
    G622
    ἀπόλλυμι
    apóllymi / ap-ol'-loo-mee
    Source:from G575 and the base of G3639
    Meaning: to destroy fully (reflexively, to perish, or lose), literally or figuratively
    Usage: destroy, die, lose, mar, perish.
    POS :
    V-2AMI-3P
  • υπο
    ypo
    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • ολοθρευτου
    olothreytoy
    G3644
    G3644
    ὀλοθρευτής
    olothreutḗs / ol-oth-ryoo-tace'
    Source:from G3645
    Meaning: a ruiner, i.e. (specially), a venomous serpent
    Usage: destroyer.
    POS :
    N-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×