Bible Books

1 Timothy 3:14 (GNTERP) Textus Receptus Greek New Testament

14 ταυτα D-APN G5023 σοι P-2DS G4671 γραφω V-PAI-1S G1125 ελπιζων V-PAP-NSM G1679 ελθειν V-2AAN G2064 προς PREP G4314 σε P-2AS G4571 ταχιον ADV-C G5032

Greek Language Versions

GNTERP   ταυτα D-APN G5023 σοι P-2DS G4671 γραφω V-PAI-1S G1125 ελπιζων V-PAP-NSM G1679 ελθειν V-2AAN G2064 προς PREP G4314 σε P-2AS G4571 ταχιον ADV-C G5032
GNTWHRP   ταυτα D-APN G5023 σοι P-2DS G4671 γραφω V-PAI-1S G1125 ελπιζων V-PAP-NSM G1679 ελθειν V-2AAN G2064 | προς PREP G4314 σε P-2AS G4571 | προς PREP G4314 σε P-2AS G4571 | εν PREP G1722 ταχει N-DSN G5034
GNTBRP   ταυτα D-APN G5023 σοι P-2DS G4671 γραφω V-PAI-1S G1125 ελπιζων V-PAP-NSM G1679 ελθειν V-2AAN G2064 προς PREP G4314 σε P-2AS G4571 ταχιον ADV-C G5032
GNTTRP   Ταῦτά D-APN G3778 σοι P-2DS G4771 γράφω, V-PAI-1S G1125 ἐλπίζων V-PAP-NSM G1679 ἐλθεῖν V-2AAN G2064 πρὸς PREP G4314 σὲ P-2AS G4771 τάχιον·ADV-C G5032

Indian Language Versions

TOV   நான் உன்னிடத்திற்குச் சீக்கிரமாய் வருவேனென்று நம்பியிருக்கிறேன்.
ERVTA   விரைவில் நான் உங்களிடம் வருவேன் என நம்புகிறேன். ஆனால் இப்பொழுது இதை உங்களுக்கு எழுதிக் கொண்டிருக்கிறேன்.
MOV   ഞാൻ വേഗത്തിൽ നിന്റെ അടുക്കൽ വരും എന്നു ആശിക്കുന്നു;
TEV   శీఘ్రముగా నీయొద్దకు వత్తునని నిరీక్షించుచున్నాను;
ERVTE   నేను నీ దగ్గరకు త్వరలోనే రావాలనుకొంటున్నాను. అయినా నేనీ ఆజ్ఞల్ని ఎందుకు వ్రాస్తున్నానంటే,
KNV   ಬೇಗನೆ ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರುವನೆಂಬ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿಂದ ನಾನು ನಿನಗೆ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN   ನಾನು ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬಹುಬೇಗ ಬರುವೆನೆಂಬ ಭರವಸೆ ನನಗಿದೆ. ಆದರೆ ಈಗ ನಾನು ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
HOV   मैं तेरे पास जल्द आने की आशा रखने पर भी ये बातें तुझे इसलिये लिखता हूं।
MRV   मी तुझ्याकडे लवकरच येण्याची इच्छा धरून असलो तरी मी तुला या गोष्टी लिहीत आहे.
GUV   મને આશા છે કે હું તારી પાસે જલ્દી આવી શકીશ. પરંતુ બધી વાતો હું તને અત્યારે લખી જણાવું છું.
PAV   ਭਾਵੇਂ ਮੈਨੂੰ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਛੇਤੀ ਆਉਣ ਦੀ ਆਸ ਹੈ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਲਿਖਦਾ ਹਾਂ
URV   مَیں تیرے پاس جلد آنے کی اُمِید کرنے پر بھی یہ باتیں تُجھے اِس لِئے لِکھتا ہُوں۔
BNV   যদিও আমি আশা করছি শিগ্গির তোমার কাছে যাব তবু তোমাকে এসব লিখলাম৷
ORV   ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ପାଖକୁ ଶୀଘ୍ର ୟିବି ବୋଲି ଆଶା କରେ।

English Language Versions

KJV   These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly:
KJVP   These things G5023 write G1125 I unto thee, G4671 hoping G1679 to come G2064 unto G4314 thee G4571 shortly: G5032
YLT   These things I write to thee, hoping to come unto thee soon,
ASV   These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly;
WEB   These things I write to you, hoping to come to you shortly;
RV   These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly;
NET   I hope to come to you soon, but I am writing these instructions to you
ERVEN   I hope I can come to you soon. But I am writing this to you now,

Bible Language Versions

GNTERP   ταυτα D-APN G5023 σοι P-2DS G4671 γραφω V-PAI-1S G1125 ελπιζων V-PAP-NSM G1679 ελθειν V-2AAN G2064 προς PREP G4314 σε P-2AS G4571 ταχιον ADV-C G5032
GNTWHRP   ταυτα D-APN G5023 σοι P-2DS G4671 γραφω V-PAI-1S G1125 ελπιζων V-PAP-NSM G1679 ελθειν V-2AAN G2064 | προς PREP G4314 σε P-2AS G4571 | προς PREP G4314 σε P-2AS G4571 | εν PREP G1722 ταχει N-DSN G5034
GNTBRP   ταυτα D-APN G5023 σοι P-2DS G4671 γραφω V-PAI-1S G1125 ελπιζων V-PAP-NSM G1679 ελθειν V-2AAN G2064 προς PREP G4314 σε P-2AS G4571 ταχιον ADV-C G5032
GNTTRP   Ταῦτά D-APN G3778 σοι P-2DS G4771 γράφω, V-PAI-1S G1125 ἐλπίζων V-PAP-NSM G1679 ἐλθεῖν V-2AAN G2064 πρὸς PREP G4314 σὲ P-2AS G4771 τάχιον·ADV-C G5032

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1timothy 3 : 14

  • ταυτα
    tayta
    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • σοι
    soi
    G4671
    G4671
    σοί
    soí / soy
    Source:dative case of G4771
    Meaning: to thee
    Usage: thee, thine own, thou, thy.
    POS :
    P-2DS
  • γραφω
    grafo
    G1125
    G1125
    γράφω
    gráphō / graf'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to grave, especially to write; figuratively, to describe
    Usage: describe, write(-ing, -ten).
    POS :
    V-PAI-1S
  • ελπιζων
    elpizon
    G1679
    G1679
    ἐλπίζω
    elpízō / el-pid'-zo
    Source:from G1680
    Meaning: to expect or confide
    Usage: (have, thing) hope(-d) (for), trust.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • ελθειν
    elthein
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAN
  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • σε
    se
    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • ταχιον
    tachion
    G5032
    G5032
    τάχιον
    táchion / takh'-ee-on
    Source:neuter singular of the comparative of G5036 (as adverb)
    Meaning: more swiftly, i.e. (in manner) more rapidly, or (in time) more speedily
    Usage: out (run), quickly, shortly, sooner.
    POS :
    ADV-C
  • These

  • things

    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • write

    G1125
    G1125
    γράφω
    gráphō / graf'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to grave, especially to write; figuratively, to describe
    Usage: describe, write(-ing, -ten).
    POS :
    V-PAI-1S
  • I

  • unto

  • thee

    G4671
    G4671
    σοί
    soí / soy
    Source:dative case of G4771
    Meaning: to thee
    Usage: thee, thine own, thou, thy.
    POS :
    P-2DS
  • ,

  • hoping

    G1679
    G1679
    ἐλπίζω
    elpízō / el-pid'-zo
    Source:from G1680
    Meaning: to expect or confide
    Usage: (have, thing) hope(-d) (for), trust.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • to

  • come

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAN
  • unto

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • thee

    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • shortly

    G5032
    G5032
    τάχιον
    táchion / takh'-ee-on
    Source:neuter singular of the comparative of G5036 (as adverb)
    Meaning: more swiftly, i.e. (in manner) more rapidly, or (in time) more speedily
    Usage: out (run), quickly, shortly, sooner.
    POS :
    ADV-C
  • :

  • ταυτα
    tayta
    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • σοι
    soi
    G4671
    G4671
    σοί
    soí / soy
    Source:dative case of G4771
    Meaning: to thee
    Usage: thee, thine own, thou, thy.
    POS :
    P-2DS
  • γραφω
    grafo
    G1125
    G1125
    γράφω
    gráphō / graf'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to grave, especially to write; figuratively, to describe
    Usage: describe, write(-ing, -ten).
    POS :
    V-PAI-1S
  • ελπιζων
    elpizon
    G1679
    G1679
    ἐλπίζω
    elpízō / el-pid'-zo
    Source:from G1680
    Meaning: to expect or confide
    Usage: (have, thing) hope(-d) (for), trust.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • ελθειν
    elthein
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAN
  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • σε
    se
    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • ταχιον
    tachion
    G5032
    G5032
    τάχιον
    táchion / takh'-ee-on
    Source:neuter singular of the comparative of G5036 (as adverb)
    Meaning: more swiftly, i.e. (in manner) more rapidly, or (in time) more speedily
    Usage: out (run), quickly, shortly, sooner.
    POS :
    ADV-C
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×