Bible Books

:

2

Indian Language Versions

TOV   அவள் அவனுக்குச் சிம்ரானையும், யக்ஷானையும், மேதானையும், மீதியானையும், இஸ்பாக்கையும், சூவாகையும் பெற்றாள்.
IRVTA   அவள் அவனுக்குச் சிம்ரானையும், யக்க்ஷானையும், மேதானையும், மீதியானையும், இஸ்பாக்கையும், சூவாகையும் பெற்றெடுத்தாள்.
ERVTA   கேத்தூராள் சிம்ரான், யக்ஷான், மேதான், மீதியான், இஸ்பாக், சூவாக் போன்றவர்களைப் பெற்றாள்.
RCTA   இவள் அவனுக்கு ஜாமிரான், ஜெக்சான், மதான், மதீயான், ஜெஸ்போக், சூயே என்பவர்களைப் பெற்றாள்.
ECTA   அவர் அவருக்குச் சிம்ரான், யோக்சான், மெதான், மிதியான், இசுபாக்கு, சூவாகு என்பவர்களைப் பெற்றெடுத்தார்.
MOV   അവൾ സിമ്രാൻ, യൊക്ശാൻ, മെദാൻ, മിദ്യാൻ, യിശ്ബാക്, ശൂവഹ് എന്നിവരെ പ്രസവിച്ചു.
IRVML   അവൾ അവന് സിമ്രാൻ, യൊക്ശാൻ, മെദാൻ, മിദ്യാൻ, യിശ്ബാക്, ശൂവഹ് എന്നിവരെ പ്രസവിച്ചു.
TEV   ఆమె అతనికి జిమ్రాను, యొక్షాను, మెదాను, మిద్యాను, ఇష్బాకు, షూవహు అనువారిని కనెను.
ERVTE   కెతూరాకు జిమ్రాను, యొక్షాను, మెదాను, మిద్యాను, ఇష్బాకు, షూవహు పుట్టారు.
IRVTE   ఆమె ద్వారా అతనికి జిమ్రాను, యొక్షాను, మెదాను, మిద్యాను, ఇష్బాకు, షూవహు అనేవాళ్ళు పుట్టారు.
KNV   ಆಕೆಯು ಅವನಿಗೆ ಜಿಮ್ರಾನ್‌ ಯೊಕ್ಷಾನ್‌ ಮೆದಾನ್‌ ಮಿದ್ಯಾನ್‌ ಇಷ್ಬಾಕ್‌ ಶೂಹ ಎಂಬವರನ್ನು ಹೆತ್ತಳು.
ERVKN   ಆಕೆ ಅವನಿಗೆ; ಜಿಮ್ರಾನ್, ಯೊಕ್ಷಾನ್, ಮೆದಾನ್, ಮಿದ್ಯಾನ್, ಇಷ್ಬಾಕ್, ಶೂಹ ಎಂಬವರನ್ನು ಹೆತ್ತಳು.
IRVKN   ಆಕೆ ಅವನಿಗೆ ಜಿಮ್ರಾನ್, ಯೊಕ್ಷಾನ್, ಮೆದಾನ್, ಮಿದ್ಯಾನ್, ಇಷ್ಬಾಕ್, ಶೂಹ ಇವರನ್ನು ಹೆತ್ತಳು.
HOV   और उससे जिम्रान, योक्षान, मदना, मिद्यान, यिशबाक, और शूह उत्पन्न हुए।
ERVHI   कतूरा ने जिम्रान, योक्षान, मदना, मिद्यान, यिशबाक और शूह को जन्म दिया।
IRVHI   उससे जिम्रान, योक्षान, मदना, मिद्यान, यिशबाक, और शूह उत्‍पन्‍न हुए।
MRV   कटुरेला जिब्रान, यक्षान, मदान, मिद्यान, इश्बाक शुह ही मुले झाली;
ERVMR   कटुरेला जिब्रान, यक्षान, मदान, मिद्यान, इश्बाक शुह ही मुले झाली;
IRVMR   तिच्यापासून त्यास जिम्रान, यक्षान, मदान, मिद्यान, इश्बाक शूह ही मुले झाली.
GUV   કટૂરાહે ઝિમ્રાન, યોકશાન, મદાન, મિદ્યાન, યિશ્બાક અને શૂઆહને જન્મ આપ્યા. યોકશાનને શબા અને દદાન બે પુત્રો થયા.
IRVGU   કટૂરાએ ઝિમ્રાન, યોકશાન, મદાન, મિદ્યાન, યિશ્બાક તથા શૂઆને જન્મ આપ્યો.
PAV   ਉਸ ਨੇ ਉਸ ਦੇ ਲਈ ਜਿਮਰਾਨ ਅਰ ਯਾਕਸਾਨ ਅਰ ਮਦਾਨ ਅਰ ਮਿਦਯਾਨ ਅਰ ਯਿਸਬਾਕ ਅਰ ਸੂਅਹ ਜਣੇ
IRVPA   ਉਸ ਨੇ ਜਿਮਰਾਨ, ਯਾਕਸਾਨ, ਮਦਾਨ, ਮਿਦਯਾਨ, ਯਿਸ਼ਬਾਕ ਅਤੇ ਸ਼ੁਆਹ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦਿੱਤਾ।
URV   اور اُس سے زمرؔان اور یُقسان اور مِؔدان اور مِؔدیان اور اِؔسباق اور سُخ پیدا ہُوئے ۔
IRVUR   और उससे ज़िम्रान और युकसान और मिदान और मिदियान और इसबाक़ और सूख़ पैदा हुए।
BNV   অব্রাহামের ঔরসে কটুরা সিম্রণ, য়ক্ষণ, মদান, মিদিয়ন, যিশবক এবং শূহরের জন্ম দেন|
IRVBN   তিনি তাঁর জন্য সিম্রন, যক্‌ষন, মদান, মিদিয়ন, যিশ্‌বক শূহ, এদের সকলকে প্রসব করলেন।
ORV   କଟୂରା ସିମ୍ରଣ, ୟକ୍ଷନ୍, ମଦାନ୍, ମିଦିଯନ, ୟିଶ୍ବକ୍ ଶୂହ ଏହିମାନଙ୍କୁ ଜନ୍ମ ଦଲୋ।
IRVOR   ସେ ତାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସିମ୍ରନ୍‍, ଯକ୍‍ଷନ୍‍, ମଦାନ୍‍, ମିଦୀୟନ, ଯିଶ୍‍ବକ ଶୂହ, ଏମାନଙ୍କୁ ଜନ୍ମ କଲା।

English Language Versions

KJV   And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
KJVP   And she bore H3205 W-VQY3FS him Zimran H2175 , and Jokshan H3370 , and Medan H4091 , and Midian H4080 , and Ishbak H3435 , and Shuah H7744 .
YLT   and she beareth to him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
ASV   And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
WEB   She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
RV   And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
AKJV   And she bore him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
NET   She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
ERVEN   She gave birth to Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
LXXEN   And she bore to him Zombran, and Jezan, and Madal, and Madiam, and Jesboc, and Soie.
NLV   She gave birth to his sons, Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
NCV   She gave birth to Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
LITV   And she bore to him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
HCSB   and she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.

Bible Language Versions

MHB   וַתֵּלֶד H3205 W-VQY3FS לוֹ L-PPRO-3MS אֶת H853 PART ־ CPUN זִמְרָן H2175 וְאֶת H853 PART ־ CPUN יָקְשָׁן H3370 וְאֶת H853 PART ־ CPUN מְדָן H4091 וְאֶת H853 PART ־ CPUN מִדְיָן H4080 וְאֶת H853 PART ־ CPUN יִשְׁבָּק H3435 וְאֶת H853 PART ־ CPUN שֽׁוּחַ H7744 ׃ EPUN
BHS   וַתֵּלֶד לוֹ אֶת־זִמְרָן וְאֶת־יָקְשָׁן וְאֶת־מְדָן וְאֶת־מִדְיָן וְאֶת־יִשְׁבָּק וְאֶת־שׁוּחַ ׃
ALEP   ב ותלד לו את זמרן ואת יקשן ואת מדן ואת מדין--ואת ישבק ואת שוח
WLC   וַתֵּלֶד לֹו אֶת־זִמְרָן וְאֶת־יָקְשָׁן וְאֶת־מְדָן וְאֶת־מִדְיָן וְאֶת־יִשְׁבָּק וְאֶת־שׁוּחַ׃
LXXRP   ετεκεν G5088 V-AAI-3S δε G1161 PRT αυτω G846 D-DSM τον G3588 T-ASM ζεμραν N-PRI και G2532 CONJ τον G3588 T-ASM ιεξαν N-PRI και G2532 CONJ τον G3588 T-ASM μαδαν N-PRI και G2532 CONJ τον G3588 T-ASM μαδιαμ N-PRI και G2532 CONJ τον G3588 T-ASM ιεσβοκ N-PRI και G2532 CONJ τον G3588 T-ASM σωυε N-PRI

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Genesis 25 : 2

  • And

  • she

  • bore

    H3205
    H3205
    יָלַד
    yâlad / yaw-lad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage
    Usage: bear, beget, birth(-day), born, (make to) bring forth (children, young), bring up, calve, child, come, be delivered (of a child), time of delivery, gender, hatch, labour, (do the office of a) midwife, declare pedigrees, be the son of, (woman in, woman that) travail(-eth, -ing woman).
    POS :v
    W-VQY3FS
  • him

  • Zimran

    H2175
    H2175
    זִמְרָן
    Zimrân / zim-rawn`
    Source:from H2167
    Meaning: musical; Zimran, a son of Abraham by Keturah
    Usage: Zimran.
    POS :n-pr-m
  • ,

  • and

  • Jokshan

    H3370
    H3370
    יׇקְשָׁן
    Yoqshân / yok-shawn`
    Source:from H3369
    Meaning: insidious; Jokshan, an Arabian patriarch
    Usage: Jokshan.
    POS :n-pr-m
  • ,

  • and

  • Medan

    H4091
    H4091
    מְדָן
    Mᵉdân / med-awn`
    Source:the same as H4090
    Meaning: Medan, a son of Abraham
    Usage: Medan.
    POS :n-pr-m
  • ,

  • and

  • Midian

    H4080
    H4080
    מִדְיָן
    Midyân / mid-yawn`
    Source:the same as H4079
    Meaning: Midjan, a son of Abraham; also his country and (collectively) his descendants
    Usage: Midian, Midianite.
    POS :n-pr-m n-p
  • ,

  • and

  • Ishbak

    H3435
    H3435
    יִשְׁבָּק
    Yishbâq / yish-bawk`
    Source:from an unused root corresponding to H7662
    Meaning: he will leave; Jishbak, a son of Abraham
    Usage: Ishbak.
    POS :n-pr-m
  • ,

  • and

  • Shuah

    H7744
    H7744
    שׁוּחַ
    Shûwach / shoo`-akh
    Source:from H7743
    Meaning: dell; Shuach, a son of Abraham
    Usage: Shuah.
    POS :n-pr-m
  • .

  • וַתֵּלֶד
    watheleed
    H3205
    H3205
    יָלַד
    yâlad / yaw-lad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage
    Usage: bear, beget, birth(-day), born, (make to) bring forth (children, young), bring up, calve, child, come, be delivered (of a child), time of delivery, gender, hatch, labour, (do the office of a) midwife, declare pedigrees, be the son of, (woman in, woman that) travail(-eth, -ing woman).
    POS :v
    W-VQY3FS
  • לוֹ
    lwo
    L-HPRO-3MS
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • זִמְרָן
    zimraan
    H2175
    H2175
    זִמְרָן
    Zimrân / zim-rawn`
    Source:from H2167
    Meaning: musical; Zimran, a son of Abraham by Keturah
    Usage: Zimran.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • וְאֶת
    w'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    W-PART
  • ־

    MQAF
  • יָקְשָׁן
    yaaqsaan
    H3370
    H3370
    יׇקְשָׁן
    Yoqshân / yok-shawn`
    Source:from H3369
    Meaning: insidious; Jokshan, an Arabian patriarch
    Usage: Jokshan.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • וְאֶת
    w'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    W-PART
  • ־

    MQAF
  • מְדָן
    mdaan
    H4091
    H4091
    מְדָן
    Mᵉdân / med-awn`
    Source:the same as H4090
    Meaning: Medan, a son of Abraham
    Usage: Medan.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • וְאֶת
    w'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    W-PART
  • ־

    MQAF
  • מִדְיָן
    midyaan
    H4080
    H4080
    מִדְיָן
    Midyân / mid-yawn`
    Source:the same as H4079
    Meaning: Midjan, a son of Abraham; also his country and (collectively) his descendants
    Usage: Midian, Midianite.
    POS :n-pr-m n-p
    EMS
  • וְאֶת
    w'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    W-PART
  • ־

    MQAF
  • יִשְׁבָּק
    yisbaaq
    H3435
    H3435
    יִשְׁבָּק
    Yishbâq / yish-bawk`
    Source:from an unused root corresponding to H7662
    Meaning: he will leave; Jishbak, a son of Abraham
    Usage: Ishbak.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • וְאֶת
    w'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    W-PART
  • ־

    MQAF
  • שֽׁוּחַ
    swcha
    H7744
    H7744
    שׁוּחַ
    Shûwach / shoo`-akh
    Source:from H7743
    Meaning: dell; Shuach, a son of Abraham
    Usage: Shuah.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×