Bible Books

:

19

Indian Language Versions

TOV   காத் என்பவன்மேல் ராணுவக்கூட்டம் பாய்ந்துவிழும்; அவனோ முடிவிலே அதின்மேல் பாய்ந்துவிழுவான்.
IRVTA   காத் என்பவன்மேல் ராணுவக்கூட்டம் பாய்ந்துவிழும்; அவனோ முடிவிலே அதின்மேல் பாய்ந்துவிழுவான்.
ERVTA   "ஒரு கொள்ளைக் கூட்டம் காத்தைத் தாக்கும். ஆனால் அவர்களை அவன் துரத்திவிடுவான்.
RCTA   காத், ஆயுதங்களை அணிந்தவனாய் இஸ்ராயேல் முன்னிலையில் போர்புரிவான்; ஆயுதங்களை அணிந்தவனாய்த் திரும்புவான்.
ECTA   காத்து, கொள்ளைக் கூட்டத்தின் தாக்குதலுக்கு உள்ளாவான். அவனும் அவர்களைத் துரத்தித் தாக்கிடுவான்.
MOV   ഗാദോ കവർച്ചപ്പട അവനെ ഞെരുക്കും; അവനോ അവരുടെ പിമ്പടയെ ഞെരുക്കും.
IRVML   ഗാദോ, കവർച്ചപ്പട അവനെ ഞെരുക്കും; എന്നാൽ അവൻ അവസാനം ജയം പ്രാപിക്കും. PEPS
TEV   బంటుల గుంపు గాదును కొట్టును అతడు మడిమెను కొట్టును.
ERVTE   “దొంగల గుంపు గాదు మీద పడ్తారు. కానీ గాదు వారిని తరిమివేస్తాడు.
IRVTE   దోపిడీ గాళ్ళు గాదును కొడతారు.
అయితే, అతడు వాళ్ళ మడిమెను కొడతాడు.
KNV   ಸೈನ್ಯದ ಗುಂಪು ಗಾದನ ಮೇಲೆ ಬರುವದು, ಆದರೆ ಕೊನೆಗೆ ಅವನು ಜಯಿಸುವನು.
ERVKN   “ಒಂದು ಕಳ್ಳರ ಗುಂಪು ಗಾದನ ಮೇಲೆ ಆಕ್ರಮಣ ಮಾಡುವುದು. ಆದರೆ ಗಾದನು ಅವರನ್ನು ಓಡಿಸಿ ಬಿಡುವನು.”
IRVKN   ಗಾದನ ಮೇಲೆ ಸುಲಿಗೆ ಮಾಡುವವರು ಬೀಳಲು,
ಇವನು ಅವರನ್ನು ಹಿಮ್ಮಟ್ಟಿಕೊಂಡು ಹೋಗುವನು.
HOV   गाद पर एक दल चढ़ाई तो करेगा; पर वह उसी दल के पिछले भाग पर छापा मारेगा॥
ERVHI   “डाकुओं का एक गिरोह गाद पर आक्रमण करेगा। किन्तु गाद उन्हें मार भगाएगा।”
IRVHI   गाद पर एक दल चढ़ाई तो करेगा;
पर वह उसी दल के पिछले भाग पर छापा मारेगा।
MRV   “लुटारुंची टोळी” गाद वर हल्ला करेल, परंतु तो त्यांना पळवून लावील.”
ERVMR   “लुटारुंची टोळी” गाद वर हल्ला करेल , परंतु तो त्यांना पळवून लावील.”
IRVMR   गाद-लुटारूंची टोळी त्याच्यावर हल्ला करेल,
परंतु तो त्यांच्या पार्श्वभागावर हल्ला करून त्यांना पळवून लावील.
GUV   “ગાદ પર હુમલાખોરો આક્રમણ કરશે, અને તે તેમનો પીછો કરીને વળતો હુમલો કરશે.”
IRVGU   ગાદ પર હુમલાખોરો હુમલો કરશે,
પણ ગાદ પ્રતિકાર કરીને તેમને પછાડશે.
PAV   ਗਾਦ ਨੂੰ ਧਾੜਵੀ ਧੱਕਣਗੇ ਪਰ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪਿੱਠ ਨੂੰ ਧੱਕੇਗਾ।।
IRVPA   ਗਾਦ ਨੂੰ ਫ਼ੌਜਾਂ ਧੱਕਣਗੀਆਂ ਪਰ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪਿੱਠ ਨੂੰ ਧੱਕੇਗਾ।
URV   جؔد پر ایک فَوج حملہ کریگی پر وہ اُسکے دُنبالہ پر چھاپا ماریگا۔
IRVUR   जद्द पर एक फौज़ हमला करेगी लेकिन वह उसके दुम्बाला पर छापा मारेगा।
BNV   “এক দল দস্যু গাদকে আক্রমণ করবে| কিন্তু গাদ তাদের পিছনে তাড়া করবে|”
IRVBN   গাদকে সৈন্যদল আঘাত করবে; কিন্তু সে তাদের পিছন দিকে আঘাত করবে।
ORV   "ସୈନ୍ଯଦଳ ଗାଦକୁ ଆକ୍ରମଣ କରିବେ। କିନ୍ତୁ ଗାଦ ସମାନଙ୍କେୁ ପଛରୁ ଆକ୍ରମଣ କରିବ।"
IRVOR   ସୈନ୍ୟଦଳ ଗାଦ୍‍କୁ ଆକ୍ରମଣ କରିବେ; ମାତ୍ର ସେ ପଶ୍ଚାତ୍‍ ସେମାନଙ୍କୁ ଆକ୍ରମଣ କରିବ।

English Language Versions

KJV   Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last.
KJVP   Gad H1410 , a troop H1416 shall overcome H1464 him : but he H1931 W-PPRO-3MS shall overcome H1464 at the last H6119 NMS .
YLT   Gad! a troop assaulteth him, But he assaulteth last.
ASV   Gad, a troop shall press upon him; But he shall press upon their heel.
WEB   "Gad, a troop will press on him; But he will press on their heel.
RV   Gad, a troop shall press upon him: But he shall press upon their heel.
AKJV   Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last.
NET   Gad will be raided by marauding bands, but he will attack them at their heels.
ERVEN   "A group of robbers will attack Gad, but Gad will chase them away.
LXXEN   Gad, a plundering troop shall plunder him; but he shall plunder him, pursuing him closely.
NLV   "A group of soldiers will go against Gad. But he will go against them at their heels.
NCV   "Robbers will attack Gad, but he will defeat them and drive them away.
LITV   Gad, a raiding band shall attack him, and he shall attack their heel.
HCSB   Gad will be attacked by marauding bands, but he will attack their heels.

Bible Language Versions

MHB   גָּד H1410 גְּדוּד H1416 יְגוּדֶנּוּ H1464 וְהוּא H1931 W-PPRO-3MS יָגֻד H1464 עָקֵֽב H6119 NMS ׃ EPUN ס EPUN
BHS   גָּד גְּדוּד יְגוּדֶנּוּ וְהוּא יָגֻד עָקֵב ׃
ALEP   יט גד גדוד יגודנו והוא יגד עקב  {ס}
WLC   גָּד גְּדוּד יְגוּדֶנּוּ וְהוּא יָגֻד עָקֵב׃ ס
LXXRP   γαδ G1045 N-PRI πειρατηριον N-NSN πειρατευσει V-FAI-3S αυτον G846 D-ASM αυτος G846 D-NSM δε G1161 PRT πειρατευσει V-FAI-3S αυτων G846 D-GPM κατα G2596 PREP ποδας G4228 N-APM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Genesis 49 : 19

  • Gad

    H1410
    H1410
    גָּד
    Gâd / gawd
    Source:from H1464
    Meaning: Gad, a son of Jacob, including his tribe and its territory; also a prophet
    Usage: Gad.
    POS :n-pr-m
  • ,

  • a

  • troop

    H1416
    H1416
    גְּדוּד
    gᵉdûwd / ghed-ood`
    Source:from H1413
    Meaning: a crowd (especially of soldiers)
    Usage: army, band (of men), company, troop (of robbers).
    POS :n-m
  • shall

  • overcome

    H1464
    H1464
    גּוּד
    gûwd / goode
    Source:a primitive root (akin to H1413)
    Meaning: to crowd upon, i.e. attack
    Usage: invade, overcome.
    POS :v
  • him

  • :

  • but

  • he

    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    W-PPRO-3MS
  • shall

  • overcome

    H1464
    H1464
    גּוּד
    gûwd / goode
    Source:a primitive root (akin to H1413)
    Meaning: to crowd upon, i.e. attack
    Usage: invade, overcome.
    POS :v
  • at

  • the

  • last

    H6119
    H6119
    עָקֵב
    ʻâqêb / aw-kabe`
    Source:or (feminine) עִקְּבָה
    Meaning: from H6117; a heel (as protuberant); hence, a track; figuratively, the rear (of an army)
    Usage: heel, (horse-) hoof, last, lier in wait (by mistake for H6120), (foot-) step.
    POS :n-m
    NMS
  • .

  • גָּד
    gaad
    H1410
    H1410
    גָּד
    Gâd / gawd
    Source:from H1464
    Meaning: Gad, a son of Jacob, including his tribe and its territory; also a prophet
    Usage: Gad.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • גְּדוּד
    gduud
    H1416
    H1416
    גְּדוּד
    gᵉdûwd / ghed-ood`
    Source:from H1413
    Meaning: a crowd (especially of soldiers)
    Usage: army, band (of men), company, troop (of robbers).
    POS :n-m
    NMS
  • יְגוּדֶנּוּ
    yguudeenw
    H1464
    H1464
    גּוּד
    gûwd / goode
    Source:a primitive root (akin to H1413)
    Meaning: to crowd upon, i.e. attack
    Usage: invade, overcome.
    POS :v
    VQY3MS-3MS
  • וְהוּא
    whuu'
    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    W-PPRO-3MS
  • יָגֻד
    yaagud
    H1464
    H1464
    גּוּד
    gûwd / goode
    Source:a primitive root (akin to H1413)
    Meaning: to crowd upon, i.e. attack
    Usage: invade, overcome.
    POS :v
    VQY3MS
  • עָקֵב

    H6119
    H6119
    עָקֵב
    ʻâqêb / aw-kabe`
    Source:or (feminine) עִקְּבָה
    Meaning: from H6117; a heel (as protuberant); hence, a track; figuratively, the rear (of an army)
    Usage: heel, (horse-) hoof, last, lier in wait (by mistake for H6120), (foot-) step.
    POS :n-m
    NMS
  • ׃

    SOFA
  • ס
    s
    SETU
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×