Greek Bible Language
Beta
Bible Books
Κατα Ματθαιον
Κατα Ματθαιον 1
Κατα Ματθαιον 2
Κατα Ματθαιον 3
Κατα Ματθαιον 4
Κατα Ματθαιον 5
Κατα Ματθαιον 6
Κατα Ματθαιον 7
Κατα Ματθαιον 8
Κατα Ματθαιον 9
Κατα Ματθαιον 10
Κατα Ματθαιον 11
Κατα Ματθαιον 12
Κατα Ματθαιον 13
Κατα Ματθαιον 13:1
Κατα Ματθαιον 13:2
Κατα Ματθαιον 13:3
Κατα Ματθαιον 13:4
Κατα Ματθαιον 13:5
Κατα Ματθαιον 13:6
Κατα Ματθαιον 13:7
Κατα Ματθαιον 13:8
Κατα Ματθαιον 13:9
Κατα Ματθαιον 13:10
Κατα Ματθαιον 13:11
Κατα Ματθαιον 13:12
Κατα Ματθαιον 13:13
Κατα Ματθαιον 13:14
Κατα Ματθαιον 13:15
Κατα Ματθαιον 13:16
Κατα Ματθαιον 13:17
Κατα Ματθαιον 13:18
Κατα Ματθαιον 13:19
Κατα Ματθαιον 13:20
Κατα Ματθαιον 13:21
Κατα Ματθαιον 13:22
Κατα Ματθαιον 13:23
Κατα Ματθαιον 13:24
Κατα Ματθαιον 13:25
Κατα Ματθαιον 13:26
Κατα Ματθαιον 13:27
Κατα Ματθαιον 13:28
Κατα Ματθαιον 13:29
Κατα Ματθαιον 13:30
Κατα Ματθαιον 13:31
Κατα Ματθαιον 13:32
Κατα Ματθαιον 13:33
Κατα Ματθαιον 13:34
Κατα Ματθαιον 13:35
Κατα Ματθαιον 13:36
Κατα Ματθαιον 13:37
Κατα Ματθαιον 13:38
Κατα Ματθαιον 13:39
Κατα Ματθαιον 13:40
Κατα Ματθαιον 13:41
Κατα Ματθαιον 13:42
Κατα Ματθαιον 13:43
Κατα Ματθαιον 13:44
Κατα Ματθαιον 13:45
Κατα Ματθαιον 13:46
Κατα Ματθαιον 13:47
Κατα Ματθαιον 13:48
Κατα Ματθαιον 13:49
Κατα Ματθαιον 13:50
Κατα Ματθαιον 13:51
Κατα Ματθαιον 13:52
Κατα Ματθαιον 13:53
Κατα Ματθαιον 13:54
Κατα Ματθαιον 13:55
Κατα Ματθαιον 13:56
Κατα Ματθαιον 13:57
Κατα Ματθαιον 13:58
Κατα Ματθαιον 14
Κατα Ματθαιον 15
Κατα Ματθαιον 16
Κατα Ματθαιον 17
Κατα Ματθαιον 18
Κατα Ματθαιον 19
Κατα Ματθαιον 20
Κατα Ματθαιον 21
Κατα Ματθαιον 22
Κατα Ματθαιον 23
Κατα Ματθαιον 24
Κατα Ματθαιον 25
Κατα Ματθαιον 26
Κατα Ματθαιον 27
Κατα Ματθαιον 28
Κατα Μαρκον
Κατα Μαρκον 1
Κατα Μαρκον 2
Κατα Μαρκον 3
Κατα Μαρκον 4
Κατα Μαρκον 5
Κατα Μαρκον 6
Κατα Μαρκον 7
Κατα Μαρκον 8
Κατα Μαρκον 9
Κατα Μαρκον 10
Κατα Μαρκον 11
Κατα Μαρκον 12
Κατα Μαρκον 13
Κατα Μαρκον 14
Κατα Μαρκον 15
Κατα Μαρκον 16
Κατα Λουκαν
Κατα Λουκαν 1
Κατα Λουκαν 2
Κατα Λουκαν 3
Κατα Λουκαν 4
Κατα Λουκαν 5
Κατα Λουκαν 6
Κατα Λουκαν 7
Κατα Λουκαν 8
Κατα Λουκαν 9
Κατα Λουκαν 10
Κατα Λουκαν 11
Κατα Λουκαν 12
Κατα Λουκαν 13
Κατα Λουκαν 14
Κατα Λουκαν 15
Κατα Λουκαν 16
Κατα Λουκαν 17
Κατα Λουκαν 18
Κατα Λουκαν 19
Κατα Λουκαν 20
Κατα Λουκαν 21
Κατα Λουκαν 22
Κατα Λουκαν 23
Κατα Λουκαν 24
Κατα Ιωαννην
Κατα Ιωαννην 1
Κατα Ιωαννην 2
Κατα Ιωαννην 3
Κατα Ιωαννην 4
Κατα Ιωαννην 5
Κατα Ιωαννην 6
Κατα Ιωαννην 7
Κατα Ιωαννην 8
Κατα Ιωαννην 9
Κατα Ιωαννην 10
Κατα Ιωαννην 11
Κατα Ιωαννην 12
Κατα Ιωαννην 13
Κατα Ιωαννην 14
Κατα Ιωαννην 15
Κατα Ιωαννην 16
Κατα Ιωαννην 17
Κατα Ιωαννην 18
Κατα Ιωαννην 19
Κατα Ιωαννην 20
Κατα Ιωαννην 21
Πραξεισ
Πραξεισ 1
Πραξεισ 2
Πραξεισ 3
Πραξεισ 4
Πραξεισ 5
Πραξεισ 6
Πραξεισ 7
Πραξεισ 8
Πραξεισ 9
Πραξεισ 10
Πραξεισ 11
Πραξεισ 12
Πραξεισ 13
Πραξεισ 14
Πραξεισ 15
Πραξεισ 16
Πραξεισ 17
Πραξεισ 18
Πραξεισ 19
Πραξεισ 20
Πραξεισ 21
Πραξεισ 22
Πραξεισ 23
Πραξεισ 24
Πραξεισ 25
Πραξεισ 26
Πραξεισ 27
Πραξεισ 28
Προσ Ρωμαιουσ
Προσ Ρωμαιουσ 1
Προσ Ρωμαιουσ 2
Προσ Ρωμαιουσ 3
Προσ Ρωμαιουσ 4
Προσ Ρωμαιουσ 5
Προσ Ρωμαιουσ 6
Προσ Ρωμαιουσ 7
Προσ Ρωμαιουσ 8
Προσ Ρωμαιουσ 9
Προσ Ρωμαιουσ 10
Προσ Ρωμαιουσ 11
Προσ Ρωμαιουσ 12
Προσ Ρωμαιουσ 13
Προσ Ρωμαιουσ 14
Προσ Ρωμαιουσ 15
Προσ Ρωμαιουσ 16
Κορινθιουσ Α΄
Κορινθιουσ Α΄ 1
Κορινθιουσ Α΄ 2
Κορινθιουσ Α΄ 3
Κορινθιουσ Α΄ 4
Κορινθιουσ Α΄ 5
Κορινθιουσ Α΄ 6
Κορινθιουσ Α΄ 7
Κορινθιουσ Α΄ 8
Κορινθιουσ Α΄ 9
Κορινθιουσ Α΄ 10
Κορινθιουσ Α΄ 11
Κορινθιουσ Α΄ 12
Κορινθιουσ Α΄ 13
Κορινθιουσ Α΄ 14
Κορινθιουσ Α΄ 15
Κορινθιουσ Α΄ 16
Κορινθιουσ Β΄
Κορινθιουσ Β΄ 1
Κορινθιουσ Β΄ 2
Κορινθιουσ Β΄ 3
Κορινθιουσ Β΄ 4
Κορινθιουσ Β΄ 5
Κορινθιουσ Β΄ 6
Κορινθιουσ Β΄ 7
Κορινθιουσ Β΄ 8
Κορινθιουσ Β΄ 9
Κορινθιουσ Β΄ 10
Κορινθιουσ Β΄ 11
Κορινθιουσ Β΄ 12
Κορινθιουσ Β΄ 13
Προσ Γαλατασ
Προσ Γαλατασ 1
Προσ Γαλατασ 2
Προσ Γαλατασ 3
Προσ Γαλατασ 4
Προσ Γαλατασ 5
Προσ Γαλατασ 6
Προσ Εφεσιουσ
Προσ Εφεσιουσ 1
Προσ Εφεσιουσ 2
Προσ Εφεσιουσ 3
Προσ Εφεσιουσ 4
Προσ Εφεσιουσ 5
Προσ Εφεσιουσ 6
Προσ Φιλιππησιουσ
Προσ Φιλιππησιουσ 1
Προσ Φιλιππησιουσ 2
Προσ Φιλιππησιουσ 3
Προσ Φιλιππησιουσ 4
Προσ Κολοσσαεισ
Προσ Κολοσσαεισ 1
Προσ Κολοσσαεισ 2
Προσ Κολοσσαεισ 3
Προσ Κολοσσαεισ 4
Θεσσαλονικεισ Α΄
Θεσσαλονικεισ Α΄ 1
Θεσσαλονικεισ Α΄ 2
Θεσσαλονικεισ Α΄ 3
Θεσσαλονικεισ Α΄ 4
Θεσσαλονικεισ Α΄ 5
Θεσσαλονικεισ Β΄
Θεσσαλονικεισ Β΄ 1
Θεσσαλονικεισ Β΄ 2
Θεσσαλονικεισ Β΄ 3
Προσ Τιμοθεον Α΄
Προσ Τιμοθεον Α΄ 1
Προσ Τιμοθεον Α΄ 2
Προσ Τιμοθεον Α΄ 3
Προσ Τιμοθεον Α΄ 4
Προσ Τιμοθεον Α΄ 5
Προσ Τιμοθεον Α΄ 6
Προσ Τιμοθεον Β΄
Προσ Τιμοθεον Β΄ 1
Προσ Τιμοθεον Β΄ 2
Προσ Τιμοθεον Β΄ 3
Προσ Τιμοθεον Β΄ 4
Προσ Τιτον
Προσ Τιτον 1
Προσ Τιτον 2
Προσ Τιτον 3
Προσ Φιλημονα
Προσ Φιλημονα 1
Προσ Εβραιουσ
Προσ Εβραιουσ 1
Προσ Εβραιουσ 2
Προσ Εβραιουσ 3
Προσ Εβραιουσ 4
Προσ Εβραιουσ 5
Προσ Εβραιουσ 6
Προσ Εβραιουσ 7
Προσ Εβραιουσ 8
Προσ Εβραιουσ 9
Προσ Εβραιουσ 10
Προσ Εβραιουσ 11
Προσ Εβραιουσ 12
Προσ Εβραιουσ 13
Ιακωβου
Ιακωβου 1
Ιακωβου 2
Ιακωβου 3
Ιακωβου 4
Ιακωβου 5
Πετρου Α΄
Πετρου Α΄ 1
Πετρου Α΄ 2
Πετρου Α΄ 3
Πετρου Α΄ 4
Πετρου Α΄ 5
Πετρου Β΄
Πετρου Β΄ 1
Πετρου Β΄ 2
Πετρου Β΄ 3
Ιωαννου Α΄
Ιωαννου Α΄ 1
Ιωαννου Α΄ 2
Ιωαννου Α΄ 3
Ιωαννου Α΄ 4
Ιωαννου Α΄ 5
Ιωαννου Β΄
Ιωαννου Β΄ 1
Ιωαννου Γ΄
Ιωαννου Γ΄ 1
Ιουδα
Ιουδα 1
Αποκαλυψισ Ιωαννου
Αποκαλυψισ Ιωαννου 1
Αποκαλυψισ Ιωαννου 2
Αποκαλυψισ Ιωαννου 3
Αποκαλυψισ Ιωαννου 4
Αποκαλυψισ Ιωαννου 5
Αποκαλυψισ Ιωαννου 6
Αποκαλυψισ Ιωαννου 7
Αποκαλυψισ Ιωαννου 8
Αποκαλυψισ Ιωαννου 9
Αποκαλυψισ Ιωαννου 10
Αποκαλυψισ Ιωαννου 11
Αποκαλυψισ Ιωαννου 12
Αποκαλυψισ Ιωαννου 13
Αποκαλυψισ Ιωαννου 14
Αποκαλυψισ Ιωαννου 15
Αποκαλυψισ Ιωαννου 16
Αποκαλυψισ Ιωαννου 17
Αποκαλυψισ Ιωαννου 18
Αποκαλυψισ Ιωαννου 19
Αποκαλυψισ Ιωαννου 20
Αποκαλυψισ Ιωαννου 21
Αποκαλυψισ Ιωαννου 22
Matthew 13:29
(GNTERP)
Textus Receptus Greek New Testament
Bible Language Interlinear: Κατα Ματθαιον 13 : 29
ο
o
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-NSM
δε
de
G1161
G1161
δέ
dé / deh
Source:
a primary particle (adversative or continuative)
Meaning:
but, and, etc.
Usage:
also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
POS
:
CONJ
ε
φη
efi
G5346
G5346
φημί
phēmí / fay-mee'
Source:
properly, the same as the base of G5457 and G5316
Meaning:
to show or make known one's thoughts, i.e. speak or say
Usage:
affirm, say.
POS
:
V-IXI-3S
ου
oy
G3756
G3756
οὐ
ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
Source:
not
Meaning:
Usage:
+ long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
POS
:
PRT-N
μηποτε
mipote
G3379
G3379
μήποτε
mḗpote / from G3361 and G4218; not ever; also if (or lest) ever (or perhaps) : - if
Source:
peradventure, lest (at any time, haply), not at all, whether or not.
Meaning:
Usage:
POS
:
ADV
συλλεγον
τες
syllegontes
G4816
G4816
συλλέγω
syllégō / sool-leg'-o
Source:
from G4862 and G3004 in its original sense
Meaning:
to collect
Usage:
gather (together, up).
POS
:
V-PAP-NPM
τα
ta
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-APN
ζιζανια
zizania
G2215
G2215
ζιζάνιον
zizánion / dziz-an'-ee-on
Source:
of uncertain origin
Meaning:
darnel or false grain
Usage:
tares.
POS
:
N-APN
εκριζωση
τε
ekrizosite
G1610
G1610
ἐκριζόω
ekrizóō / ek-rid-zo'-o
Source:
from G1537 and G4492
Meaning:
to uproot
Usage:
pluck up by the root, root up.
POS
:
V-AAS-2P
αμα
ama
G260
G260
ἅμα
háma / ham'-ah
Source:
a primary particle
Meaning:
properly, at the same time, but freely used as a preposition or adverb denoting close association
Usage:
also, and, together, with(-al).
POS
:
ADV
αυτοις
aytois
G846
G846
αὐτός
autós / ow-tos'
Source:
from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
Meaning:
the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
Usage:
her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
POS
:
P-DPN
τον
ton
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-ASM
σιτον
siton
G4621
G4621
σῖτος
sîtos / of uncertain derivation; grain, especially wheat : - corn, wheat.
Source:
Meaning:
Usage:
POS
:
N-ASM
{SCJ}
But
G1161
G1161
δέ
dé / deh
Source:
a primary particle (adversative or continuative)
Meaning:
but, and, etc.
Usage:
also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
POS
:
CONJ
he
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-NSM
said
G5346
G5346
φημί
phēmí / fay-mee'
Source:
properly, the same as the base of G5457 and G5316
Meaning:
to show or make known one's thoughts, i.e. speak or say
Usage:
affirm, say.
POS
:
V-IXI-3S
,
Nay
G3756
G3756
οὐ
ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
Source:
not
Meaning:
Usage:
+ long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
POS
:
PRT-N
;
lest
G3379
G3379
μήποτε
mḗpote / from G3361 and G4218; not ever; also if (or lest) ever (or perhaps) : - if
Source:
peradventure, lest (at any time, haply), not at all, whether or not.
Meaning:
Usage:
POS
:
ADV
while
ye
gather
up
G4816
G4816
συλλέγω
syllégō / sool-leg'-o
Source:
from G4862 and G3004 in its original sense
Meaning:
to collect
Usage:
gather (together, up).
POS
:
V-PAP-NPM
the
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-APN
tares
G2215
G2215
ζιζάνιον
zizánion / dziz-an'-ee-on
Source:
of uncertain origin
Meaning:
darnel or false grain
Usage:
tares.
POS
:
N-APN
,
ye
root
up
G1610
G1610
ἐκριζόω
ekrizóō / ek-rid-zo'-o
Source:
from G1537 and G4492
Meaning:
to uproot
Usage:
pluck up by the root, root up.
POS
:
V-AAS-2P
also
the
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-ASM
wheat
G4621
G4621
σῖτος
sîtos / of uncertain derivation; grain, especially wheat : - corn, wheat.
Source:
Meaning:
Usage:
POS
:
N-ASM
with
G260
G260
ἅμα
háma / ham'-ah
Source:
a primary particle
Meaning:
properly, at the same time, but freely used as a preposition or adverb denoting close association
Usage:
also, and, together, with(-al).
POS
:
ADV
them
G846
G846
αὐτός
autós / ow-tos'
Source:
from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
Meaning:
the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
Usage:
her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
POS
:
P-DPN
.
{SCJ
.
}
ο
o
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-NSM
δε
de
G1161
G1161
δέ
dé / deh
Source:
a primary particle (adversative or continuative)
Meaning:
but, and, etc.
Usage:
also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
POS
:
CONJ
ε
φη
efi
G5346
G5346
φημί
phēmí / fay-mee'
Source:
properly, the same as the base of G5457 and G5316
Meaning:
to show or make known one's thoughts, i.e. speak or say
Usage:
affirm, say.
POS
:
V-IXI-3S
ου
oy
G3756
G3756
οὐ
ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
Source:
not
Meaning:
Usage:
+ long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
POS
:
PRT-N
μηποτε
mipote
G3379
G3379
μήποτε
mḗpote / from G3361 and G4218; not ever; also if (or lest) ever (or perhaps) : - if
Source:
peradventure, lest (at any time, haply), not at all, whether or not.
Meaning:
Usage:
POS
:
ADV
συλλεγον
τες
syllegontes
G4816
G4816
συλλέγω
syllégō / sool-leg'-o
Source:
from G4862 and G3004 in its original sense
Meaning:
to collect
Usage:
gather (together, up).
POS
:
V-PAP-NPM
τα
ta
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-APN
ζιζανια
zizania
G2215
G2215
ζιζάνιον
zizánion / dziz-an'-ee-on
Source:
of uncertain origin
Meaning:
darnel or false grain
Usage:
tares.
POS
:
N-APN
εκριζωση
τε
ekrizosite
G1610
G1610
ἐκριζόω
ekrizóō / ek-rid-zo'-o
Source:
from G1537 and G4492
Meaning:
to uproot
Usage:
pluck up by the root, root up.
POS
:
V-AAS-2P
αμα
ama
G260
G260
ἅμα
háma / ham'-ah
Source:
a primary particle
Meaning:
properly, at the same time, but freely used as a preposition or adverb denoting close association
Usage:
also, and, together, with(-al).
POS
:
ADV
αυτοις
aytois
G846
G846
αὐτός
autós / ow-tos'
Source:
from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
Meaning:
the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
Usage:
her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
POS
:
P-DPN
τον
ton
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-ASM
σιτον
siton
G4621
G4621
σῖτος
sîtos / of uncertain derivation; grain, especially wheat : - corn, wheat.
Source:
Meaning:
Usage:
POS
:
N-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. ::
About Us
.::.
Contact Us
×
Alert
×
Meaning
Counts
Words
References
Grammar usage
Meaning
Counts
Words
References
Strong Usage
Word Counts
Word References
Related Words
Related Strongs
Related Grammar
Greek Versions
English Version
Bible Languages
Indian Languages
Cross References
Interlinear