Bible Books

Titus 3:9 (GNTERP) Textus Receptus Greek New Testament

Bible Language Interlinear: Προσ Τιτον 3 : 9

  • μωρας
    moras
    G3474
    G3474
    μωρός
    mōrós / mo-ros'
    Source:probably from the base of G3466
    Meaning: dull or stupid (as if shut up), i.e. heedless, (morally) blockhead, (apparently) absurd
    Usage: fool(-ish, X -ishness).
    POS :
    A-APF
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ζητησεις
    zitiseis
    G2214
    G2214
    ζήτησις
    zḗtēsis / dzay'-tay-sis
    Source:from G2212
    Meaning: a searching (properly, the act), i.e. a dispute or its theme
    Usage: question.
    POS :
    N-APF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • γενεαλογιας
    genealogias
    G1076
    G1076
    γενεαλογία
    genealogía / ghen-eh-al-og-ee'-ah
    Source:from the same as G1075
    Meaning: tracing by generations, i.e. genealogy
    Usage: genealogy.
    POS :
    N-APF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ερεις
    ereis
    G2054
    G2054
    ἔρις
    éris / er'-is
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a quarrel, i.e. (by implication) wrangling
    Usage: contention, debate, strife, variance.
    POS :
    N-APF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • μαχας
    machas
    G3163
    G3163
    μάχη
    máchē / makh'-ay
    Source:from G3164
    Meaning: a battle, i.e. (figuratively) controversy
    Usage: fighting, strive, striving.
    POS :
    N-APF
  • νομικας
    nomikas
    G3544
    G3544
    νομικός
    nomikós / nom-ik-os'
    Source:from G3551
    Meaning: according (or pertaining) to law, i.e. legal (ceremonially); as noun, an expert in the (Mosaic) law
    Usage: about the law, lawyer.
    POS :
    A-APF
  • περιιστασο
    periistaso
    G4026
    G4026
    περιΐστημι
    periḯstēmi / per-ee-is'-tay-mee
    Source:from G4012 and G2476
    Meaning: to stand all around, i.e. (near) to be a bystander, or (aloof) to keep away from
    Usage: avoid, shun, stand by (round about).
    POS :
    V-PMM-2S
  • εισιν
    eisin
    G1526
    G1526
    εἰσί
    eisí / i-see'
    Source:3rd person plural present indicative of G1510
    Meaning: they are
    Usage: agree, are, be, dure, X is, were.
    POS :
    V-PXI-3P
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • ανωφελεις
    anofeleis
    G512
    G512
    ἀνωφελής
    anōphelḗs / an-o-fel'-ace
    Source:from G1 (as a negative particle) and the base of G5624
    Meaning: useless or (neuter) inutility
    Usage: unprofitable(-ness).
    POS :
    A-NPF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ματαιοι
    mataioi
    G3152
    G3152
    μάταιος
    mátaios / mat'-ah-yos
    Source:from the base of G3155
    Meaning: empty, i.e. (literally) profitless, or (specially), an idol
    Usage: vain, vanity.
    POS :
    A-NPM
  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • avoid

    G4026
    G4026
    περιΐστημι
    periḯstēmi / per-ee-is'-tay-mee
    Source:from G4012 and G2476
    Meaning: to stand all around, i.e. (near) to be a bystander, or (aloof) to keep away from
    Usage: avoid, shun, stand by (round about).
    POS :
    V-PMM-2S
  • foolish

    G3474
    G3474
    μωρός
    mōrós / mo-ros'
    Source:probably from the base of G3466
    Meaning: dull or stupid (as if shut up), i.e. heedless, (morally) blockhead, (apparently) absurd
    Usage: fool(-ish, X -ishness).
    POS :
    A-APF
  • questions

    G2214
    G2214
    ζήτησις
    zḗtēsis / dzay'-tay-sis
    Source:from G2212
    Meaning: a searching (properly, the act), i.e. a dispute or its theme
    Usage: question.
    POS :
    N-APF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • genealogies

    G1076
    G1076
    γενεαλογία
    genealogía / ghen-eh-al-og-ee'-ah
    Source:from the same as G1075
    Meaning: tracing by generations, i.e. genealogy
    Usage: genealogy.
    POS :
    N-APF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • contentions

    G2054
    G2054
    ἔρις
    éris / er'-is
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a quarrel, i.e. (by implication) wrangling
    Usage: contention, debate, strife, variance.
    POS :
    N-APF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • strivings

    G3163
    G3163
    μάχη
    máchē / makh'-ay
    Source:from G3164
    Meaning: a battle, i.e. (figuratively) controversy
    Usage: fighting, strive, striving.
    POS :
    N-APF
  • about

  • the

  • law

    G3544
    G3544
    νομικός
    nomikós / nom-ik-os'
    Source:from G3551
    Meaning: according (or pertaining) to law, i.e. legal (ceremonially); as noun, an expert in the (Mosaic) law
    Usage: about the law, lawyer.
    POS :
    A-APF
  • ;

  • for

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • are

    G1526
    G1526
    εἰσί
    eisí / i-see'
    Source:3rd person plural present indicative of G1510
    Meaning: they are
    Usage: agree, are, be, dure, X is, were.
    POS :
    V-PXI-3P
  • unprofitable

    G512
    G512
    ἀνωφελής
    anōphelḗs / an-o-fel'-ace
    Source:from G1 (as a negative particle) and the base of G5624
    Meaning: useless or (neuter) inutility
    Usage: unprofitable(-ness).
    POS :
    A-NPF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • vain

    G3152
    G3152
    μάταιος
    mátaios / mat'-ah-yos
    Source:from the base of G3155
    Meaning: empty, i.e. (literally) profitless, or (specially), an idol
    Usage: vain, vanity.
    POS :
    A-NPM
  • .

  • μωρας
    moras
    G3474
    G3474
    μωρός
    mōrós / mo-ros'
    Source:probably from the base of G3466
    Meaning: dull or stupid (as if shut up), i.e. heedless, (morally) blockhead, (apparently) absurd
    Usage: fool(-ish, X -ishness).
    POS :
    A-APF
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ζητησεις
    zitiseis
    G2214
    G2214
    ζήτησις
    zḗtēsis / dzay'-tay-sis
    Source:from G2212
    Meaning: a searching (properly, the act), i.e. a dispute or its theme
    Usage: question.
    POS :
    N-APF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • γενεαλογιας
    genealogias
    G1076
    G1076
    γενεαλογία
    genealogía / ghen-eh-al-og-ee'-ah
    Source:from the same as G1075
    Meaning: tracing by generations, i.e. genealogy
    Usage: genealogy.
    POS :
    N-APF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ερεις
    ereis
    G2054
    G2054
    ἔρις
    éris / er'-is
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a quarrel, i.e. (by implication) wrangling
    Usage: contention, debate, strife, variance.
    POS :
    N-APF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • μαχας
    machas
    G3163
    G3163
    μάχη
    máchē / makh'-ay
    Source:from G3164
    Meaning: a battle, i.e. (figuratively) controversy
    Usage: fighting, strive, striving.
    POS :
    N-APF
  • νομικας
    nomikas
    G3544
    G3544
    νομικός
    nomikós / nom-ik-os'
    Source:from G3551
    Meaning: according (or pertaining) to law, i.e. legal (ceremonially); as noun, an expert in the (Mosaic) law
    Usage: about the law, lawyer.
    POS :
    A-APF
  • περιιστασο
    periistaso
    G4026
    G4026
    περιΐστημι
    periḯstēmi / per-ee-is'-tay-mee
    Source:from G4012 and G2476
    Meaning: to stand all around, i.e. (near) to be a bystander, or (aloof) to keep away from
    Usage: avoid, shun, stand by (round about).
    POS :
    V-PMM-2S
  • εισιν
    eisin
    G1526
    G1526
    εἰσί
    eisí / i-see'
    Source:3rd person plural present indicative of G1510
    Meaning: they are
    Usage: agree, are, be, dure, X is, were.
    POS :
    V-PXI-3P
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • ανωφελεις
    anofeleis
    G512
    G512
    ἀνωφελής
    anōphelḗs / an-o-fel'-ace
    Source:from G1 (as a negative particle) and the base of G5624
    Meaning: useless or (neuter) inutility
    Usage: unprofitable(-ness).
    POS :
    A-NPF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ματαιοι
    mataioi
    G3152
    G3152
    μάταιος
    mátaios / mat'-ah-yos
    Source:from the base of G3155
    Meaning: empty, i.e. (literally) profitless, or (specially), an idol
    Usage: vain, vanity.
    POS :
    A-NPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×