Bible Books

2 Corinthians 12:11 (GNTERP) Textus Receptus Greek New Testament

11 γεγονα V-2RAI-1S G1096 αφρων A-NSM G878 καυχωμενος V-PNP-NSM G2744 υμεις P-2NP G5210 με P-1AS G3165 ηναγκασατε V-AAI-2P G315 εγω P-1NS G1473 γαρ CONJ G1063 ωφειλον V-IAI-1S G3784 υφ PREP G5259 υμων P-2GP G5216 συνιστασθαι V-PPN G4921 ουδεν A-ASN G3762 γαρ CONJ G1063 υστερησα V-AAI-1S G5302 των T-GPM G3588 υπερ PREP G5228 λιαν ADV G3029 αποστολων N-GPM G652 ει COND G1487 και CONJ G2532 ουδεν A-NSN G3762 ειμι V-PXI-1S G1510

Greek Language Versions

GNTERP   γεγονα V-2RAI-1S G1096 αφρων A-NSM G878 καυχωμενος V-PNP-NSM G2744 υμεις P-2NP G5210 με P-1AS G3165 ηναγκασατε V-AAI-2P G315 εγω P-1NS G1473 γαρ CONJ G1063 ωφειλον V-IAI-1S G3784 υφ PREP G5259 υμων P-2GP G5216 συνιστασθαι V-PPN G4921 ουδεν A-ASN G3762 γαρ CONJ G1063 υστερησα V-AAI-1S G5302 των T-GPM G3588 υπερ PREP G5228 λιαν ADV G3029 αποστολων N-GPM G652 ει COND G1487 και CONJ G2532 ουδεν A-NSN G3762 ειμι V-PXI-1S G1510
GNTWHRP   γεγονα V-2RAI-1S G1096 αφρων A-NSM G878 υμεις P-2NP G5210 με P-1AS G3165 ηναγκασατε V-AAI-2P G315 εγω P-1NS G1473 γαρ CONJ G1063 ωφειλον V-IAI-1S G3784 υφ PREP G5259 υμων P-2GP G5216 συνιστασθαι V-PPN G4921 ουδεν A-ASN G3762 γαρ CONJ G1063 υστερησα V-AAI-1S G5302 των T-GPM G3588 υπερ PREP G5228 λιαν ADV G3029 αποστολων N-GPM G652 ει COND G1487 και CONJ G2532 ουδεν A-NSN G3762 ειμι V-PXI-1S G1510
GNTBRP   γεγονα V-2RAI-1S G1096 αφρων A-NSM G878 καυχωμενος V-PNP-NSM G2744 υμεις P-2NP G5210 με P-1AS G3165 ηναγκασατε V-AAI-2P G315 εγω P-1NS G1473 γαρ CONJ G1063 ωφειλον V-IAI-1S G3784 υφ PREP G5259 υμων P-2GP G5216 συνιστασθαι V-PPN G4921 ουδεν A-ASN G3762 γαρ CONJ G1063 υστερησα V-AAI-1S G5302 των T-GPM G3588 υπερ PREP G5228 λιαν ADV G3029 αποστολων N-GPM G652 ει COND G1487 και CONJ G2532 ουδεν A-NSN G3762 ειμι V-PXI-1S G1510
GNTTRP   Γέγονα V-2RAI-1S G1096 ἄφρων· A-NSM G878 ὑμεῖς P-2NP G5210 με P-1AS G1473 ἠναγκάσατε· V-AAI-2P G315 ἐγω P-1NS G1473 γὰρ CONJ G1063 ὤφειλον V-IAI-1S G3784 ὑφ\' PREP G5259 ὑμῶν P-2GP G5210 συνίστασθαι. V-PPN G4921 οὐδὲν A-ASN-N G3762 γὰρ CONJ G1063 ὑστέρησα V-AAI-1S G5302 τῶν T-GPM G3588 ὑπερλίαν ADV G3029 ἀποστόλων, N-GPM G652 εἰ COND G1487 καὶ CONJ G2532 οὐδέν A-NSN-N G3762 εἰμι.V-PAI-1S G1510

Indian Language Versions

TOV   மேன்மைபாராட்டி, புத்தியீனனாயினேன்; நீங்களே இதற்கு என்னைப் பலவந்தப்படுத்தினீர்கள். நான் ஒன்றுமில்லையென்றாலும், மகா பிரதான அப்போஸ்தலருக்கும் நான் எவ்வளவும் குறைந்தவனாயிராதபடியால், உங்களாலே மெச்சிக்கொள்ளப்படவேண்டியதாயிருந்ததே.
ERVTA   நான் முட்டாளைப் போன்று பேசிக் கொண்டிருந்திருக்கிறேன். இவ்வாறு நீங்களே என்னைச் செய்தீர்கள். நீங்களெல்லாம் என்னைப் பாராட்டியிருக்கலாம். நான் அதற்குத் தகுதியுடையவன் அல்லன். எனினும் என்னை அந்த மகா பிரதான அப்போஸ்தலர்களோடு ஒப்பிடும்போது நான் குறைந்தவன் அல்லன்.
MOV   ഞാൻ മൂഢനായിപ്പോയി; നിങ്ങൾ എന്നെ നിർബ്ബന്ധിച്ചു; നിങ്ങൾ എന്നെ ശ്ളാഘിക്കേണ്ടതായിരുന്നു; ഞാൻ ഏതുമില്ല എങ്കിലും അതിശ്രേഷ്ഠതയുള്ള അപ്പൊസ്തലന്മാരിൽ ഒട്ടും കുറഞ്ഞവനല്ല.
TEV   నేనవివేకినైతిని, మీరే నన్ను బలవంతము చేసితిరి. నేను మీచేత మెప్పు పొందవలసినవాడను, ఏలయనగా నేను ఏమాత్రపువాడను కాకపోయినను మిక్కిలి శ్రేష్ఠులైన యీ అపొస్తలులకంటె నేను విషయములోను తక్కువ వాడను కాను.
ERVTE   నేను తెలివిలేని వానిలా ప్రవర్తిస్తున్నాను. కాని దీనికి మీరే కారకులు. నేను ఏమీకాకపోయినా “గొప్ప అపొస్తలుల” కన్నా తీసిపోను. కనుక మీరు నన్ను మెచ్చుకోవలసింది.
KNV   ನಾನು ಹೀಗೆ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವದರಲ್ಲಿ ಬುದ್ಧಿಹೀನ ನಾದೆನು; ಅದಕ್ಕೆ ನೀವೇ ನನ್ನನ್ನು ಬಲವಂತ ಮಾಡಿದಿರಿ. ನಿಮ್ಮಿಂದಲೇ ನನಗೆ ಹೊಗಳಿಕೆಯು ಉಂಟಾಗಬೇಕಾಗಿತ್ತು; ಯಾಕಂದರೆ ನಾನು ಏನೂ ಅಲ್ಲದವನಾದರೂ ಅತಿಶ್ರೇಷ್ಠರಾದ ಅಪೊಸ್ತಲರಿಗಿಂತ ಯಾವದರಲ್ಲಿಯೂ ನಾನು ಕಡಿಮೆಯಾದವನಲ್ಲ.
ERVKN   ನಾನು ಬದ್ಧಿಹೀನನಂತೆ ಮಾತಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ಅದಕ್ಕೆ ನೀವೇ ಕಾರಣರು. ನೀವೇ ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಒಳ್ಳೆಯ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳಬೇಕು. ನನಗೆ ಯಾವ ಬೆಲೆಯೂ ಇಲ್ಲ. ನಾನು ಕೇವಲ ಅಲ್ಪನಾಗಿದ್ದೇನೆ, ಆದರೆ “ಮಹಾಅಪೊಸ್ತಲರು” ನನಗಿಂತ ಯಾವುದರಲ್ಲಿಯೂ ಮಿಗಿಲಾಗಿಲ್ಲ.
HOV   मैं मूर्ख तो बना, परन्तु तुम ही ने मुझ से यह बरबस करवाया: तुम्हें तो मेरी प्रशंसा करनी चाहिए थी, क्योंकि यद्यपि मैं कुछ भी नहीं, तौभी उन बड़े से बड़े प्रेरितों से किसी बात में कम नहीं हूं।
MRV   मी स्वत:च मूर्ख झालो पण तसे होण्यास तुम्ही मला भाग पाडले तुमच्याकडून माझी प्रशंसा व्हावयाची होती. जरी मी काही नसलो तरी अतिश्रष्ठ प्रेषितांपेक्षा मी कमी नव्हतो.
GUV   હું મૂર્ખની જેમ વાત કરી રહ્યો હતો. પરંતુ તમે મને એમ કરવા પ્રેર્યો. તમારે લોકોએ મારા વિષે સારું બોલવું જોઈએ. મારું કોઈ મૂલ્ય નથી, પરંતુ તે “મહાન પ્રેરિતો” નું મૂલ્ય મારા કરતા વધારે નથી!
PAV   ਮੈਂ ਨਦਾਨ ਬਣਿਆ ਹਾਂ ਪਰ ਤੁਸਾਂ ਹੀ ਮੈਨੂੰ ਮਜਬੂਰ ਕੀਤਾ ਕਿਉਂਕਿ ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀ ਨੇਕ ਨਾਮੀ ਕਰਦੇ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਮੈਂ ਭਾਵੇਂ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਵੀ ਓਹਨਾਂ ਮਹਾਨ ਰਸੂਲਾਂ ਤੋਂ ਕੁਝ ਘੱਟ ਨਹੀਂ ਸਾਂ
URV   مَیں بےوُقُوف تو بنا مگر تُم ہی نے مُجھے مجبُور کِیا کِیُونکہ تُم کو میری تعرِیف کرنا چاہِئے تھا اِس لِئے کہ مَیں اُن افضل رَسُولوں سے کِسی بات میں کم نہِیں اگرچہ کُچھ نہِیں ہُوں۔
BNV   আমি বোকার মতো কথা বলছি, তোমরাই আমাকে জোর করে বোকা বানালে৷ কারণ আমার প্রশংসা করা তোমাদের উচিত ছিল, যদিও আমি কিছু নই, তবু সেই ‘মহান প্রেরিতদের’ থেকে কোন অংশে ছোট নই৷
ORV   ମୁଁ ମୂର୍ଖଙ୍କ ଭଳି କହିଚାଲି ଥିଲି। କିନ୍ତୁ ଏପରି କହିବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେତେ ବାଧ୍ଯ କରିଥିଲ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ହେଉଛ ସହେିଲୋକ, ଯେଉଁମାନେ ମାେ ସପକ୍ଷ ରେ ଭଲକଥା କହିବ। ମୁଁ କିଛି ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ତଥାକଥିତ ସହେି "ମହାନ୍ ପ୍ ରରେିତ" ମାନେ ମାେ ଠାରୁ ଅଧିକ ମଧ୍ଯ ନୁହଁନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing.
KJVP   I am become G1096 a fool G878 in glorying; G2744 ye G5210 have compelled G315 me: G3165 for G1063 I G1473 ought G3784 to have been commended G4921 of G5259 you: G5216 for G1063 in nothing G3762 am I behind G5302 the G3588 very chiefest G5228 G3029 apostles, G652 though G1499 I be G1510 nothing. G3762
YLT   I have become a fool -- boasting; ye -- ye did compel me; for I ought by you to have been commended, for in nothing was I behind the very chiefest apostles -- even if I am nothing.
ASV   I am become foolish: ye compelled me; for I ought to have been commended of you: for in nothing was I behind the very chiefest apostles, though I am nothing.
WEB   I have become foolish in boasting. You compelled me, for I ought to have been commended by you, for in nothing was I inferior to the very best apostles, though I am nothing.
RV   I am become foolish: ye compelled me; for I ought to have been commended of you: for in nothing was I behind the very chiefest apostles, though I am nothing.
NET   I have become a fool. You yourselves forced me to do it, for I should have been commended by you. For I lack nothing in comparison to those "super-apostles," even though I am nothing.
ERVEN   I have been talking like a fool, but you made me do it. You people are the ones who should say good things about me. I am worth nothing, but those "super apostles " are not worth any more than I am!

Bible Language Versions

GNTERP   γεγονα V-2RAI-1S G1096 αφρων A-NSM G878 καυχωμενος V-PNP-NSM G2744 υμεις P-2NP G5210 με P-1AS G3165 ηναγκασατε V-AAI-2P G315 εγω P-1NS G1473 γαρ CONJ G1063 ωφειλον V-IAI-1S G3784 υφ PREP G5259 υμων P-2GP G5216 συνιστασθαι V-PPN G4921 ουδεν A-ASN G3762 γαρ CONJ G1063 υστερησα V-AAI-1S G5302 των T-GPM G3588 υπερ PREP G5228 λιαν ADV G3029 αποστολων N-GPM G652 ει COND G1487 και CONJ G2532 ουδεν A-NSN G3762 ειμι V-PXI-1S G1510
GNTWHRP   γεγονα V-2RAI-1S G1096 αφρων A-NSM G878 υμεις P-2NP G5210 με P-1AS G3165 ηναγκασατε V-AAI-2P G315 εγω P-1NS G1473 γαρ CONJ G1063 ωφειλον V-IAI-1S G3784 υφ PREP G5259 υμων P-2GP G5216 συνιστασθαι V-PPN G4921 ουδεν A-ASN G3762 γαρ CONJ G1063 υστερησα V-AAI-1S G5302 των T-GPM G3588 υπερ PREP G5228 λιαν ADV G3029 αποστολων N-GPM G652 ει COND G1487 και CONJ G2532 ουδεν A-NSN G3762 ειμι V-PXI-1S G1510
GNTBRP   γεγονα V-2RAI-1S G1096 αφρων A-NSM G878 καυχωμενος V-PNP-NSM G2744 υμεις P-2NP G5210 με P-1AS G3165 ηναγκασατε V-AAI-2P G315 εγω P-1NS G1473 γαρ CONJ G1063 ωφειλον V-IAI-1S G3784 υφ PREP G5259 υμων P-2GP G5216 συνιστασθαι V-PPN G4921 ουδεν A-ASN G3762 γαρ CONJ G1063 υστερησα V-AAI-1S G5302 των T-GPM G3588 υπερ PREP G5228 λιαν ADV G3029 αποστολων N-GPM G652 ει COND G1487 και CONJ G2532 ουδεν A-NSN G3762 ειμι V-PXI-1S G1510
GNTTRP   Γέγονα V-2RAI-1S G1096 ἄφρων· A-NSM G878 ὑμεῖς P-2NP G5210 με P-1AS G1473 ἠναγκάσατε· V-AAI-2P G315 ἐγω P-1NS G1473 γὰρ CONJ G1063 ὤφειλον V-IAI-1S G3784 ὑφ\' PREP G5259 ὑμῶν P-2GP G5210 συνίστασθαι. V-PPN G4921 οὐδὲν A-ASN-N G3762 γὰρ CONJ G1063 ὑστέρησα V-AAI-1S G5302 τῶν T-GPM G3588 ὑπερλίαν ADV G3029 ἀποστόλων, N-GPM G652 εἰ COND G1487 καὶ CONJ G2532 οὐδέν A-NSN-N G3762 εἰμι.V-PAI-1S G1510

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2corinthians 12 : 11

  • γεγονα
    gegona
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2RAI-1S
  • αφρων
    afron
    G878
    G878
    ἄφρων
    áphrōn / af'-rone
    Source:from G1 (as a negative particle) and G5424
    Meaning: properly, mindless, i.e. stupid, (by implication) ignorant, (specially) egotistic, (practically) rash, or (morally) unbelieving
    Usage: fool(-ish), unwise.
    POS :
    A-NSM
  • καυχωμενος
    kaychomenos
    G2744
    G2744
    καυχάομαι
    kaucháomai / kow-khah'-om-ahee
    Source:from some (obsolete) base akin to that of (to boast) and G2172
    Meaning: to vaunt (in a good or a bad sense)
    Usage: (make) boast, glory, joy, rejoice.
    POS :
    V-PNP-NSM
  • υμεις
    ymeis
    G5210
    G5210
    ὑμεῖς
    hymeîs / hoo-mice'
    Source:irregular plural of G4771
    Meaning: you (as subjective of verb)
    Usage: ye (yourselves), you.
    POS :
    P-2NP
  • με
    me
    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • ηναγκασατε
    inagkasate
    G315
    G315
    ἀναγκάζω
    anankázō / an-ang-kad'-zo
    Source:from G318
    Meaning: to necessitate
    Usage: compel, constrain.
    POS :
    V-AAI-2P
  • εγω
    ego
    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • ωφειλον
    ofeilon
    G3784
    G3784
    ὀφείλω
    opheílō / probably from the base of G3786 (through the idea of accruing); to owe
    Source:(pecuniarily)
    Meaning: figuratively, to be under obligation (ought, must, should); morally, to fail in duty
    Usage: behove, be bound, (be) debt(-or), (be) due(-ty), be guilty (indebted), (must) need(-s), ought, owe, should.
    POS :
    V-IAI-1S
  • υφ
    yf
    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • συνιστασθαι
    synistasthai
    G4921
    G4921
    συνιστάω
    synistáō / from G4862 and G2476 (including its collateral forms); to set together,
    Source:i.e. (by implication) to introduce (favorably), or (figuratively) to exhibit
    Meaning: intransitively, to stand near, or (figuratively) to constitute
    Usage: approve, commend, consist, make, stand (with).
    POS :
    V-PPN
  • ουδεν
    oyden
    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-ASN
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • υστερησα
    ysterisa
    G5302
    G5302
    ὑστερέω
    hysteréō / hoos-ter-eh'-o
    Source:from G5306
    Meaning: to be later, i.e. (by implication) to be inferior; generally, to fall short (be deficient)
    Usage: come behind (short), be destitute, fail, lack, suffer need, (be in) want, be the worse.
    POS :
    V-AAI-1S
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • υπερ
    yper
    G5228
    G5228
    ὑπέρ
    hypér / hoop-er'
    Source:a primary preposition
    Meaning: over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than
    Usage: (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very.
    POS :
    PREP
  • λιαν
    lian
    G3029
    G3029
    λίαν
    lían / lee'-an
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: much (adverbially)
    Usage: exceeding, great(-ly), sore, very (+ chiefest).
    POS :
    ADV
  • αποστολων
    apostolon
    G652
    G652
    ἀπόστολος
    apóstolos / ap-os'-tol-os
    Source:from G649
    Meaning: a delegate; specially, an ambassador of the Gospel; officially a commissioner of Christ (apostle) (with miraculous powers)
    Usage: apostle, messenger, he that is sent.
    POS :
    N-GPM
  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ουδεν
    oyden
    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-NSN
  • ειμι
    eimi
    G1510
    G1510
    εἰμί
    eimí / i-mee'
    Source:the first person singular present indicative
    Meaning: a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic)
    Usage: am, have been, X it is I, was.
    POS :
    V-PXI-1S
  • I

  • am

  • become

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2RAI-1S
  • a

  • fool

    G878
    G878
    ἄφρων
    áphrōn / af'-rone
    Source:from G1 (as a negative particle) and G5424
    Meaning: properly, mindless, i.e. stupid, (by implication) ignorant, (specially) egotistic, (practically) rash, or (morally) unbelieving
    Usage: fool(-ish), unwise.
    POS :
    A-NSM
  • in

  • glorying

    G2744
    G2744
    καυχάομαι
    kaucháomai / kow-khah'-om-ahee
    Source:from some (obsolete) base akin to that of (to boast) and G2172
    Meaning: to vaunt (in a good or a bad sense)
    Usage: (make) boast, glory, joy, rejoice.
    POS :
    V-PNP-NSM
  • ;

  • ye

    G5210
    G5210
    ὑμεῖς
    hymeîs / hoo-mice'
    Source:irregular plural of G4771
    Meaning: you (as subjective of verb)
    Usage: ye (yourselves), you.
    POS :
    P-2NP
  • have

  • compelled

    G315
    G315
    ἀναγκάζω
    anankázō / an-ang-kad'-zo
    Source:from G318
    Meaning: to necessitate
    Usage: compel, constrain.
    POS :
    V-AAI-2P
  • me

    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • :

  • for

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • I

    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • ought

    G3784
    G3784
    ὀφείλω
    opheílō / probably from the base of G3786 (through the idea of accruing); to owe
    Source:(pecuniarily)
    Meaning: figuratively, to be under obligation (ought, must, should); morally, to fail in duty
    Usage: behove, be bound, (be) debt(-or), (be) due(-ty), be guilty (indebted), (must) need(-s), ought, owe, should.
    POS :
    V-IAI-1S
  • to

  • have

  • been

  • commended

    G4921
    G4921
    συνιστάω
    synistáō / from G4862 and G2476 (including its collateral forms); to set together,
    Source:i.e. (by implication) to introduce (favorably), or (figuratively) to exhibit
    Meaning: intransitively, to stand near, or (figuratively) to constitute
    Usage: approve, commend, consist, make, stand (with).
    POS :
    V-PPN
  • of

    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • you

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • :

  • for

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • in

  • nothing

    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-ASN
  • am

  • I

  • behind

    G5302
    G5302
    ὑστερέω
    hysteréō / hoos-ter-eh'-o
    Source:from G5306
    Meaning: to be later, i.e. (by implication) to be inferior; generally, to fall short (be deficient)
    Usage: come behind (short), be destitute, fail, lack, suffer need, (be in) want, be the worse.
    POS :
    V-AAI-1S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • very

  • chiefest

    G5228
    G5228
    ὑπέρ
    hypér / hoop-er'
    Source:a primary preposition
    Meaning: over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than
    Usage: (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very.
    POS :
    PREP
  • apostles

    G652
    G652
    ἀπόστολος
    apóstolos / ap-os'-tol-os
    Source:from G649
    Meaning: a delegate; specially, an ambassador of the Gospel; officially a commissioner of Christ (apostle) (with miraculous powers)
    Usage: apostle, messenger, he that is sent.
    POS :
    N-GPM
  • ,

  • though

  • I

  • be

    G1510
    G1510
    εἰμί
    eimí / i-mee'
    Source:the first person singular present indicative
    Meaning: a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic)
    Usage: am, have been, X it is I, was.
    POS :
    V-PXI-1S
  • nothing

    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-NSN
  • .

  • γεγονα
    gegona
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2RAI-1S
  • αφρων
    afron
    G878
    G878
    ἄφρων
    áphrōn / af'-rone
    Source:from G1 (as a negative particle) and G5424
    Meaning: properly, mindless, i.e. stupid, (by implication) ignorant, (specially) egotistic, (practically) rash, or (morally) unbelieving
    Usage: fool(-ish), unwise.
    POS :
    A-NSM
  • καυχωμενος
    kaychomenos
    G2744
    G2744
    καυχάομαι
    kaucháomai / kow-khah'-om-ahee
    Source:from some (obsolete) base akin to that of (to boast) and G2172
    Meaning: to vaunt (in a good or a bad sense)
    Usage: (make) boast, glory, joy, rejoice.
    POS :
    V-PNP-NSM
  • υμεις
    ymeis
    G5210
    G5210
    ὑμεῖς
    hymeîs / hoo-mice'
    Source:irregular plural of G4771
    Meaning: you (as subjective of verb)
    Usage: ye (yourselves), you.
    POS :
    P-2NP
  • με
    me
    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • ηναγκασατε
    inagkasate
    G315
    G315
    ἀναγκάζω
    anankázō / an-ang-kad'-zo
    Source:from G318
    Meaning: to necessitate
    Usage: compel, constrain.
    POS :
    V-AAI-2P
  • εγω
    ego
    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • ωφειλον
    ofeilon
    G3784
    G3784
    ὀφείλω
    opheílō / probably from the base of G3786 (through the idea of accruing); to owe
    Source:(pecuniarily)
    Meaning: figuratively, to be under obligation (ought, must, should); morally, to fail in duty
    Usage: behove, be bound, (be) debt(-or), (be) due(-ty), be guilty (indebted), (must) need(-s), ought, owe, should.
    POS :
    V-IAI-1S
  • υφ
    yf
    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • συνιστασθαι
    synistasthai
    G4921
    G4921
    συνιστάω
    synistáō / from G4862 and G2476 (including its collateral forms); to set together,
    Source:i.e. (by implication) to introduce (favorably), or (figuratively) to exhibit
    Meaning: intransitively, to stand near, or (figuratively) to constitute
    Usage: approve, commend, consist, make, stand (with).
    POS :
    V-PPN
  • ουδεν
    oyden
    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-ASN
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • υστερησα
    ysterisa
    G5302
    G5302
    ὑστερέω
    hysteréō / hoos-ter-eh'-o
    Source:from G5306
    Meaning: to be later, i.e. (by implication) to be inferior; generally, to fall short (be deficient)
    Usage: come behind (short), be destitute, fail, lack, suffer need, (be in) want, be the worse.
    POS :
    V-AAI-1S
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • υπερ
    yper
    G5228
    G5228
    ὑπέρ
    hypér / hoop-er'
    Source:a primary preposition
    Meaning: over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than
    Usage: (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very.
    POS :
    PREP
  • λιαν
    lian
    G3029
    G3029
    λίαν
    lían / lee'-an
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: much (adverbially)
    Usage: exceeding, great(-ly), sore, very (+ chiefest).
    POS :
    ADV
  • αποστολων
    apostolon
    G652
    G652
    ἀπόστολος
    apóstolos / ap-os'-tol-os
    Source:from G649
    Meaning: a delegate; specially, an ambassador of the Gospel; officially a commissioner of Christ (apostle) (with miraculous powers)
    Usage: apostle, messenger, he that is sent.
    POS :
    N-GPM
  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ουδεν
    oyden
    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-NSN
  • ειμι
    eimi
    G1510
    G1510
    εἰμί
    eimí / i-mee'
    Source:the first person singular present indicative
    Meaning: a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic)
    Usage: am, have been, X it is I, was.
    POS :
    V-PXI-1S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×