Bible Books

2 Corinthians 12:3 (GNTERP) Textus Receptus Greek New Testament

3 και CONJ G2532 οιδα V-RAI-1S G1492 τον T-ASM G3588 τοιουτον D-ASM G5108 ανθρωπον N-ASM G444 ειτε CONJ G1535 εν PREP G1722 σωματι N-DSN G4983 ειτε CONJ G1535 εκτος ADV G1622 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 οιδεν V-RAI-3S G1492

Greek Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 οιδα V-RAI-1S G1492 τον T-ASM G3588 τοιουτον D-ASM G5108 ανθρωπον N-ASM G444 ειτε CONJ G1535 εν PREP G1722 σωματι N-DSN G4983 ειτε CONJ G1535 εκτος ADV G1622 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 οιδεν V-RAI-3S G1492
GNTWHRP   και CONJ G2532 οιδα V-RAI-1S G1492 τον T-ASM G3588 τοιουτον D-ASM G5108 ανθρωπον N-ASM G444 ειτε CONJ G1535 εν PREP G1722 σωματι N-DSN G4983 ειτε CONJ G1535 χωρις ADV G5565 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 | ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492 | ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492 | ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 οιδεν V-RAI-3S G1492
GNTBRP   και CONJ G2532 οιδα V-RAI-1S G1492 τον T-ASM G3588 τοιουτον D-ASM G5108 ανθρωπον N-ASM G444 ειτε CONJ G1535 εν PREP G1722 σωματι N-DSN G4983 ειτε CONJ G1535 εκτος ADV G1622 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 οιδεν V-RAI-3S G1492
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 οἶδα V-RAI-1S G1492 τὸν T-ASM G3588 τοιοῦτον D-ASM G5108 ἄνθρωπον N-ASM G444 εἴτε CONJ G1535 ἐν PREP G1722 σώματι N-DSN G4983 εἴτε CONJ G1535 χωρὶς ADV G5565 τοῦ T-GSN G3588 σώματος N-GSN G4983 οὐκ PRT-N G3756 οἶδα, V-RAI-1S G1492 T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 οἶδενV-RAI-3S G1492

Indian Language Versions

TOV   அந்த மனுஷன் பரதீசுக்குள் எடுக்கப்பட்டு, மனுஷர் பேசப்படாததும் வாக்குக்கெட்டாததுமாகிய வார்த்தைகளைக் கேட்டானென்று அறிந்திருக்கிறேன்.
ERVTA   This verse may not be a part of this translation
MOV   മനുഷ്യൻ പരദീസയോളം എടുക്കപ്പെട്ടു; ശരീരത്തോടെയോ ശരീരം കൂടാതെയോ എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നില്ല; ദൈവം അറിയുന്നു.
TEV   అట్టి మనుష్యుని నేనెరుగుదును. అతడు పరదైసులోనికి కొనిపోబడి, వచింప శక్యము కాని మాటలు వినెను; మాటలు మనుష్యుడు పలుకకూడదు.
ERVTE   నాకు తెలిసిన వ్యక్తి శరీరంతో వెళ్ళాడో లేక అతని ఆత్మ మాత్రమే వెళ్ళిందో నాకు తెలియదు. దేవునికే తెలుసు.
KNV   ಅಂಥ ಮನುಷ್ಯನೊಬ್ಬನನ್ನು ನಾನು ಬಲ್ಲೆನು; (ಅವನು ದೇಹಸಹಿತನಾಗಿದ್ದನೋ ದೇಹ ರಹಿತನಾಗಿದ್ದನೋ ನಾನು ಹೇಳಲಾರೆನು, ದೇವರೇ ಬಲ್ಲನು;)
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
HOV   मैं ऐसे मनुष्य को जानता हूं जाने देह सहित, जाने देह रहित परमेश्वर ही जानता है।
MRV   आणि मला माहीत आहे, हा मनुष्य शरीरात किंवा शरीराबाहेर मला माहीत नाही पण देव जाणतो.
GUV   અને મને ખબર છે કે વ્યક્તિને પારાદૈશમાં લઈ જવામાં આવ્યો. મને ખબર નથી કે તે તેના શરીરમાં હતો કે તેના શરીરથી દૂર હતો. પરંતુ તેણે એવી વસ્તુઓ સાંભળી હતી કે જે તે સમજાવી શક્યો નથી. તેણે એવી વાતો સાંભળેલી કે જે કહેવાની કોઈ વ્યક્તિને પરવાનગી નથી.
PAV   ਅਤੇ ਮੈਂ ਅਜਿਹੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਉਹ ਕੀ ਸਰੀਰ ਦੇ ਨਾਲ ਕੀ ਸਰੀਰ ਤੋਂ ਵੱਖਰਾਂ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ, - ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਜਾਣੇ!
URV   اور مَیں یہ بھی جانتا ہُوں کہ اُس شَخص نے (بدن سمیت یا بغَیر بَدَن کے یہ مُجھے معلُوم نہِیں۔ خُدا کو معلُوم ہے۔)
BNV   এই লোকটির ব্যাপার আমি জানি, সশরীরে কি অশরীরে, তা আমি জানি না, ঈশ্বর জানেন৷ সে স্বর্গোদ্যানে থাকায় এমন সব বিস্ময়কর কথা শুনেছিল, যা নিয়ে মানুষের কথা বলা উচিত নয়৷
ORV   ମୁଁ ଜାଣେ ତାହାଙ୍କୁ ପାରଦୀଶକୁ ନିଆଗଲା। (ସ୍ବଦହେ ରେ କି ଦହରହେିତ ହାଇେ, ତାହା ମୁଁ ଜାଣେ ନାହିଁ, ପରମେଶ୍ବର ଜାଣନ୍ତି)।

English Language Versions

KJV   And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;)
KJVP   And G2532 I knew G1492 such G5108 a man, G444 ( whether G1535 in G1722 the body, G4983 or G1535 out G1622 of the G3588 body, G4983 I cannot tell G1492 G3756 : God G2316 knoweth; G1492 )
YLT   and I have known such a man -- whether in the body, whether out of the body, I have not known, God hath known, --
ASV   And I know such a man (whether in the body, or apart from the body, I know not; God knoweth),
WEB   I know such a man (whether in the body, or outside of the body, I don\'t know; God knows),
RV   And I know such a man (whether in the body, or apart from the body, I know not; God knoweth),
NET   And I know that this man (whether in the body or apart from the body I do not know, God knows)
ERVEN   And I know that this man was taken up to paradise. I don't know if he was in his body or away from his body, but he heard things that he is not able to explain. He heard things that no one is allowed to tell.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 οιδα V-RAI-1S G1492 τον T-ASM G3588 τοιουτον D-ASM G5108 ανθρωπον N-ASM G444 ειτε CONJ G1535 εν PREP G1722 σωματι N-DSN G4983 ειτε CONJ G1535 εκτος ADV G1622 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 οιδεν V-RAI-3S G1492
GNTWHRP   και CONJ G2532 οιδα V-RAI-1S G1492 τον T-ASM G3588 τοιουτον D-ASM G5108 ανθρωπον N-ASM G444 ειτε CONJ G1535 εν PREP G1722 σωματι N-DSN G4983 ειτε CONJ G1535 χωρις ADV G5565 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 | ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492 | ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492 | ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 οιδεν V-RAI-3S G1492
GNTBRP   και CONJ G2532 οιδα V-RAI-1S G1492 τον T-ASM G3588 τοιουτον D-ASM G5108 ανθρωπον N-ASM G444 ειτε CONJ G1535 εν PREP G1722 σωματι N-DSN G4983 ειτε CONJ G1535 εκτος ADV G1622 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 οιδεν V-RAI-3S G1492
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 οἶδα V-RAI-1S G1492 τὸν T-ASM G3588 τοιοῦτον D-ASM G5108 ἄνθρωπον N-ASM G444 εἴτε CONJ G1535 ἐν PREP G1722 σώματι N-DSN G4983 εἴτε CONJ G1535 χωρὶς ADV G5565 τοῦ T-GSN G3588 σώματος N-GSN G4983 οὐκ PRT-N G3756 οἶδα, V-RAI-1S G1492 T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 οἶδενV-RAI-3S G1492

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2corinthians 12 : 3

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • οιδα
    oida
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAI-1S
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • τοιουτον
    toioyton
    G5108
    G5108
    τοιοῦτος
    toioûtos / toy-oo'-tos
    Source:(including the other inflections)
    Meaning: from G5104 and G3778; truly this, i.e. of this sort (to denote character or individuality)
    Usage: like, such (an one).
    POS :
    D-ASM
  • ανθρωπον
    anthropon
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-ASM
  • ειτε
    eite
    G1535
    G1535
    εἴτε
    eíte / i'-teh
    Source:from G1487 and G5037
    Meaning: if too
    Usage: if, or, whether.
    POS :
    CONJ
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • σωματι
    somati
    G4983
    G4983
    σῶμα
    sōma / so'-mah
    Source:from G4982
    Meaning: the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively
    Usage: bodily, body, slave.
    POS :
    N-DSN
  • ειτε
    eite
    G1535
    G1535
    εἴτε
    eíte / i'-teh
    Source:from G1487 and G5037
    Meaning: if too
    Usage: if, or, whether.
    POS :
    CONJ
  • εκτος
    ektos
    G1622
    G1622
    ἐκτός
    ektós / ek-tos'
    Source:from G1537
    Meaning: the exterior; figuratively (as a preposition) aside from, besides
    Usage: but, except(-ed), other than, out of, outside, unless, without.
    POS :
    ADV
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • σωματος
    somatos
    G4983
    G4983
    σῶμα
    sōma / so'-mah
    Source:from G4982
    Meaning: the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively
    Usage: bodily, body, slave.
    POS :
    N-GSN
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • οιδα
    oida
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAI-1S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • θεος
    theos
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • οιδεν
    oiden
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAI-3S
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • I

  • knew

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAI-1S
  • such

    G5108
    G5108
    τοιοῦτος
    toioûtos / toy-oo'-tos
    Source:(including the other inflections)
    Meaning: from G5104 and G3778; truly this, i.e. of this sort (to denote character or individuality)
    Usage: like, such (an one).
    POS :
    D-ASM
  • a

  • man

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • (

  • whether

    G1535
    G1535
    εἴτε
    eíte / i'-teh
    Source:from G1487 and G5037
    Meaning: if too
    Usage: if, or, whether.
    POS :
    CONJ
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

  • body

    G4983
    G4983
    σῶμα
    sōma / so'-mah
    Source:from G4982
    Meaning: the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively
    Usage: bodily, body, slave.
    POS :
    N-DSN
  • ,

  • or

    G1535
    G1535
    εἴτε
    eíte / i'-teh
    Source:from G1487 and G5037
    Meaning: if too
    Usage: if, or, whether.
    POS :
    CONJ
  • out

    G1622
    G1622
    ἐκτός
    ektós / ek-tos'
    Source:from G1537
    Meaning: the exterior; figuratively (as a preposition) aside from, besides
    Usage: but, except(-ed), other than, out of, outside, unless, without.
    POS :
    ADV
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • body

    G4983
    G4983
    σῶμα
    sōma / so'-mah
    Source:from G4982
    Meaning: the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively
    Usage: bodily, body, slave.
    POS :
    N-GSN
  • ,

  • I

  • cannot

  • tell

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAI-1S
  • :

  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • knoweth

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAI-3S
  • ;

  • )

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • οιδα
    oida
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAI-1S
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • τοιουτον
    toioyton
    G5108
    G5108
    τοιοῦτος
    toioûtos / toy-oo'-tos
    Source:(including the other inflections)
    Meaning: from G5104 and G3778; truly this, i.e. of this sort (to denote character or individuality)
    Usage: like, such (an one).
    POS :
    D-ASM
  • ανθρωπον
    anthropon
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-ASM
  • ειτε
    eite
    G1535
    G1535
    εἴτε
    eíte / i'-teh
    Source:from G1487 and G5037
    Meaning: if too
    Usage: if, or, whether.
    POS :
    CONJ
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • σωματι
    somati
    G4983
    G4983
    σῶμα
    sōma / so'-mah
    Source:from G4982
    Meaning: the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively
    Usage: bodily, body, slave.
    POS :
    N-DSN
  • ειτε
    eite
    G1535
    G1535
    εἴτε
    eíte / i'-teh
    Source:from G1487 and G5037
    Meaning: if too
    Usage: if, or, whether.
    POS :
    CONJ
  • εκτος
    ektos
    G1622
    G1622
    ἐκτός
    ektós / ek-tos'
    Source:from G1537
    Meaning: the exterior; figuratively (as a preposition) aside from, besides
    Usage: but, except(-ed), other than, out of, outside, unless, without.
    POS :
    ADV
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • σωματος
    somatos
    G4983
    G4983
    σῶμα
    sōma / so'-mah
    Source:from G4982
    Meaning: the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively
    Usage: bodily, body, slave.
    POS :
    N-GSN
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • οιδα
    oida
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAI-1S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • θεος
    theos
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • οιδεν
    oiden
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×