Bible Books

2 Corinthians 12:16 (GNTERP) Textus Receptus Greek New Testament

16 εστω V-PXM-3S G2077 δε CONJ G1161 εγω P-1NS G1473 ου PRT-N G3756 κατεβαρησα V-AAI-1S G2599 υμας P-2AP G5209 αλλ CONJ G235 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 πανουργος N-NSM G3835 δολω N-DSM G1388 υμας P-2AP G5209 ελαβον V-2AAI-1S G2983

Greek Language Versions

GNTERP   εστω V-PXM-3S G2077 δε CONJ G1161 εγω P-1NS G1473 ου PRT-N G3756 κατεβαρησα V-AAI-1S G2599 υμας P-2AP G5209 αλλ CONJ G235 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 πανουργος N-NSM G3835 δολω N-DSM G1388 υμας P-2AP G5209 ελαβον V-2AAI-1S G2983
GNTWHRP   εστω V-PXM-3S G2077 δε CONJ G1161 εγω P-1NS G1473 ου PRT-N G3756 κατεβαρησα V-AAI-1S G2599 υμας P-2AP G5209 αλλα CONJ G235 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 πανουργος N-NSM G3835 δολω N-DSM G1388 υμας P-2AP G5209 ελαβον V-2AAI-1S G2983
GNTBRP   εστω V-PXM-3S G2077 δε CONJ G1161 εγω P-1NS G1473 ου PRT-N G3756 κατεβαρησα V-AAI-1S G2599 υμας P-2AP G5209 αλλ CONJ G235 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 πανουργος N-NSM G3835 δολω N-DSM G1388 υμας P-2AP G5209 ελαβον V-2AAI-1S G2983
GNTTRP   Ἔστω V-PAM-3S G1510 δέ, CONJ G1161 ἐγὼ P-1NS G1473 οὐ PRT-N G3756 κατεβάρησα V-AAI-1S G2599 ὑμᾶς· P-2AP G5210 ἀλλὰ CONJ G235 ὑπάρχων V-PAP-NSM G5225 πανοῦργος N-NSM G3835 δόλῳ N-DSM G1388 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἔλαβον.V-2AAI-1S G2983

Indian Language Versions

TOV   அப்படியாகட்டும், நான் உங்களுக்குப் பாரமாயிருக்கவில்லை; ஆனாலும், உபாயமுள்ளவனாயிருந்து, தந்திரத்தினாலே உங்களைப் பிடித்தேனாம்.
ERVTA   நான் உங்களுக்குப் பாரமாக இல்லை என்பது தெளிவாயிற்று. ஆனால் என்னைத் தந்திரமானவன் என்றும், பொய் சொல்லி உங்களை வசப்படுத்திவிட்டேன் என்றும் எண்ணுகிறீர்கள்.
MOV   ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു ഭാരമായിത്തീർന്നില്ല എങ്കിലും ഉപായിയാകയാൽ കൌശലംകൊണ്ടു നിങ്ങളെ കൈവശമാക്കി എന്നു നിങ്ങൾ പറയുമായിരിക്കും.
TEV   అది ఆలా గుండనియ్యుడి. నేను మీకు భారముగా ఉండలేదు గాని యుక్తిగలవాడనై మిమ్మును తంత్రము చేత పట్టుకొంటిని అని చెప్పుదురేమో.
ERVTE   అది అలా ఉండనివ్వండి, నేను మీకు భారంగా ఉండలేదని తెలుసు కాని, “నేను పన్నాగాలు పన్ని మిమ్మల్ని వలలో వేసుకొన్నానని” కొందరు అనవచ్చు.
KNV   ಅದಿರಲಿ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ಭಾರವಿಲ್ಲದ ವನಾಗಿದ್ದಾಗ್ಯೂ ಯುಕ್ತಿಯುಳ್ಳವನಾಗಿ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಉಪಾಯದಿಂದ ಹಿಡಿದೆನು.
ERVKN   ನಾನು ನಿಮಗೆ ಭಾರವಾಗಿರಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ಸುಳ್ಳು ಹೇಳಿ ಕುತಂತ್ರದಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಲೆಗೆ ಬೀಳಿಸುವವನಾಗಿದ್ದೇನೆಂದು ನೀವು ಯೋಚಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ.
HOV   ऐसा हो सकता है, कि मैं ने तुम पर बोझ नहीं डाला, परन्तु चतुराई से तुम्हें धोखा देकर फंसा लिया।
MRV   तर असो, मी चतुर असल्याने, मी तुमच्यासाठी ओझे झालो नाही, तर मी तुम्हांला चकविले पकडले, असे खुशाल म्हणा.
GUV   સ્પષ્ટ છે કે હું તમને બોજારુંપ નહોતો. હું ચાલાક હતો અને તમને પકડવા જૂઠનો ઉપયોગ કરતો હતો તેવું તમે વિચારો છો.
PAV   ਭਲਾ, ਐਉਂ ਹੀ ਸਹੀ ਮੈਂ ਆਪੇ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਭਾਰੂ ਤਾਂ ਨਾ ਹੋਇਆ ਪਰ ਚਤਰ ਹੋ ਕੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਛਲ ਨਾਲ ਫੜਿਆ!
URV   لیکِن مُمکِن ہے کہ مَیں نے خُود تُم پر بوجھ نہ ڈالا ہو مگر مکّار جو ہُؤا اِس لِئے تُم کو فریب دے کر پھنسا لِیا ہو۔
BNV   যাই হোক, একথা ঠিক য়ে আমি তোমাদের উপর খরচের বোঝা হয়ে দাঁড়াই নি; কিন্তু তোমরা বলো আমি চালাক বলে নাকি ছলেবলে তোমাদের ধরেছি৷
ORV   ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ଭାରସ୍ବରୂପ ହବୋକୁ ଚା ହେଁ ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ଏହା ନିଶ୍ଚିତ ତୁମ୍ଭମାନେେ କ'ଣ ଭାବୁଛ ଯେ ମୁଁ ଛଳ ଭାବରେ ମିଥ୍ଯା କହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜାଲ ରେ ପକାଇବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରିବି।

English Language Versions

KJV   But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
KJVP   But G1161 be G2077 it so, I G1473 did not G3756 burden G2599 you: G5209 nevertheless, G235 being G5225 crafty, G3835 I caught G2983 you G5209 with guile. G1388
YLT   And be it so, I -- I did not burden you, but being crafty, with guile I did take you;
ASV   But be it so, I did not myself burden you; but, being crafty, I caught you with guile.
WEB   But be it so, I did not myself burden you. But, being crafty, I caught you with deception.
RV   But be it so, I did not myself burden you; but, being crafty, I caught you with guile.
NET   But be that as it may, I have not burdened you. Yet because I was a crafty person, I took you in by deceit!
ERVEN   It is clear that I was not a burden to you, but you think that I was tricky and used lies to catch you.

Bible Language Versions

GNTERP   εστω V-PXM-3S G2077 δε CONJ G1161 εγω P-1NS G1473 ου PRT-N G3756 κατεβαρησα V-AAI-1S G2599 υμας P-2AP G5209 αλλ CONJ G235 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 πανουργος N-NSM G3835 δολω N-DSM G1388 υμας P-2AP G5209 ελαβον V-2AAI-1S G2983
GNTWHRP   εστω V-PXM-3S G2077 δε CONJ G1161 εγω P-1NS G1473 ου PRT-N G3756 κατεβαρησα V-AAI-1S G2599 υμας P-2AP G5209 αλλα CONJ G235 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 πανουργος N-NSM G3835 δολω N-DSM G1388 υμας P-2AP G5209 ελαβον V-2AAI-1S G2983
GNTBRP   εστω V-PXM-3S G2077 δε CONJ G1161 εγω P-1NS G1473 ου PRT-N G3756 κατεβαρησα V-AAI-1S G2599 υμας P-2AP G5209 αλλ CONJ G235 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 πανουργος N-NSM G3835 δολω N-DSM G1388 υμας P-2AP G5209 ελαβον V-2AAI-1S G2983
GNTTRP   Ἔστω V-PAM-3S G1510 δέ, CONJ G1161 ἐγὼ P-1NS G1473 οὐ PRT-N G3756 κατεβάρησα V-AAI-1S G2599 ὑμᾶς· P-2AP G5210 ἀλλὰ CONJ G235 ὑπάρχων V-PAP-NSM G5225 πανοῦργος N-NSM G3835 δόλῳ N-DSM G1388 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἔλαβον.V-2AAI-1S G2983

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2corinthians 12 : 16

  • εστω
    esto
    G2077
    G2077
    ἔστω
    éstō / es'-to
    Source:second person singular present imperative of G1510
    Meaning: be thou; also , third person of the same; let them be
    Usage: be.
    POS :
    V-PXM-3S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • εγω
    ego
    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • κατεβαρησα
    katevarisa
    G2599
    G2599
    καταβαρέω
    katabaréō / kat-ab-ar-eh'-o
    Source:from G2596 and G916
    Meaning: to impose upon
    Usage: burden.
    POS :
    V-AAI-1S
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • αλλ
    all
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • υπαρχων
    yparchon
    G5225
    G5225
    ὑπάρχω
    hypárchō / hoop-ar'-kho
    Source:from G5259 and G756
    Meaning: to begin under (quietly), i.e. come into existence (be present or at hand); expletively, to exist (as copula or subordinate to an adjective, participle, adverb or preposition, or as an auxiliary to a principal (verb)
    Usage: after, behave, live.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • πανουργος
    panoyrgos
    G3835
    G3835
    πανοῦργος
    panoûrgos / pan-oor'-gos
    Source:from G3956 and G2041
    Meaning: all-working, i.e. adroit (shrewd)
    Usage: crafty.
    POS :
    N-NSM
  • δολω
    dolo
    G1388
    G1388
    δόλος
    dólos / dol'-os
    Source:from an obsolete primary verb, (probably meaning to decoy
    Meaning: compare G1185); a trick (bait), i.e. (figuratively) wile
    Usage: craft, deceit, guile, subtilty.
    POS :
    N-DSM
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • ελαβον
    elavon
    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-2AAI-1S
  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • be

    G2077
    G2077
    ἔστω
    éstō / es'-to
    Source:second person singular present imperative of G1510
    Meaning: be thou; also , third person of the same; let them be
    Usage: be.
    POS :
    V-PXM-3S
  • it

  • so

  • ,

  • I

    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • did

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • burden

    G2599
    G2599
    καταβαρέω
    katabaréō / kat-ab-ar-eh'-o
    Source:from G2596 and G916
    Meaning: to impose upon
    Usage: burden.
    POS :
    V-AAI-1S
  • you

    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • :

  • nevertheless

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • ,

  • being

    G5225
    G5225
    ὑπάρχω
    hypárchō / hoop-ar'-kho
    Source:from G5259 and G756
    Meaning: to begin under (quietly), i.e. come into existence (be present or at hand); expletively, to exist (as copula or subordinate to an adjective, participle, adverb or preposition, or as an auxiliary to a principal (verb)
    Usage: after, behave, live.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • crafty

    G3835
    G3835
    πανοῦργος
    panoûrgos / pan-oor'-gos
    Source:from G3956 and G2041
    Meaning: all-working, i.e. adroit (shrewd)
    Usage: crafty.
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • I

  • caught

    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-2AAI-1S
  • you

    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • with

  • guile

    G1388
    G1388
    δόλος
    dólos / dol'-os
    Source:from an obsolete primary verb, (probably meaning to decoy
    Meaning: compare G1185); a trick (bait), i.e. (figuratively) wile
    Usage: craft, deceit, guile, subtilty.
    POS :
    N-DSM
  • .

  • εστω
    esto
    G2077
    G2077
    ἔστω
    éstō / es'-to
    Source:second person singular present imperative of G1510
    Meaning: be thou; also , third person of the same; let them be
    Usage: be.
    POS :
    V-PXM-3S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • εγω
    ego
    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • κατεβαρησα
    katevarisa
    G2599
    G2599
    καταβαρέω
    katabaréō / kat-ab-ar-eh'-o
    Source:from G2596 and G916
    Meaning: to impose upon
    Usage: burden.
    POS :
    V-AAI-1S
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • αλλ
    all
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • υπαρχων
    yparchon
    G5225
    G5225
    ὑπάρχω
    hypárchō / hoop-ar'-kho
    Source:from G5259 and G756
    Meaning: to begin under (quietly), i.e. come into existence (be present or at hand); expletively, to exist (as copula or subordinate to an adjective, participle, adverb or preposition, or as an auxiliary to a principal (verb)
    Usage: after, behave, live.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • πανουργος
    panoyrgos
    G3835
    G3835
    πανοῦργος
    panoûrgos / pan-oor'-gos
    Source:from G3956 and G2041
    Meaning: all-working, i.e. adroit (shrewd)
    Usage: crafty.
    POS :
    N-NSM
  • δολω
    dolo
    G1388
    G1388
    δόλος
    dólos / dol'-os
    Source:from an obsolete primary verb, (probably meaning to decoy
    Meaning: compare G1185); a trick (bait), i.e. (figuratively) wile
    Usage: craft, deceit, guile, subtilty.
    POS :
    N-DSM
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • ελαβον
    elavon
    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-2AAI-1S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×