Bible Books

1 Corinthians 11:13 (GNTERP) Textus Receptus Greek New Testament

13 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 αυτοις P-DPM G846 κρινατε V-AAM-2P G2919 πρεπον V-PQP-NSN G4241 εστιν V-PXI-3S G2076 γυναικα N-ASF G1135 ακατακαλυπτον A-ASF G177 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 προσευχεσθαι V-PNN G4336

Greek Language Versions

GNTERP   εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 αυτοις P-DPM G846 κρινατε V-AAM-2P G2919 πρεπον V-PQP-NSN G4241 εστιν V-PXI-3S G2076 γυναικα N-ASF G1135 ακατακαλυπτον A-ASF G177 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 προσευχεσθαι V-PNN G4336
GNTWHRP   εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 αυτοις P-DPM G846 κρινατε V-AAM-2P G2919 πρεπον V-PQP-NSN G4241 εστιν V-PXI-3S G2076 γυναικα N-ASF G1135 ακατακαλυπτον A-ASF G177 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 προσευχεσθαι V-PNN G4336
GNTBRP   εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 αυτοις P-DPM G846 κρινατε V-AAM-2P G2919 πρεπον V-PQP-NSN G4241 εστιν V-PXI-3S G2076 γυναικα N-ASF G1135 ακατακαλυπτον A-ASF G177 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 προσευχεσθαι V-PNN G4336
GNTTRP   ἐν PREP G1722 ὑμῖν P-2DP G5210 αὐτοῖς P-DPM G846 κρίνατε· V-AAM-2P G2919 πρέπον V-PAP-NSN G4241 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 γυναῖκα N-ASF G1135 ἀκατακάλυπτον A-ASF G177 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 προσεύχεσθαι;V-PNN G4336

Indian Language Versions

TOV   ஸ்திரீயானவள் தேவனை நோக்கி: ஜெபம்பண்ணுகையில், தன் தலையை மூடிக்கொள்ளாமலிருக்கிறது இலட்சணமாயிருக்குமோ என்று உங்களுக்குள்ளே நிதானித்துக்கொள்ளுங்கள்.
ERVTA   இதை நீங்களே முடிவு செய்யுங்கள். தனது தலையை மறைக்காமல் தேவனிடம் பிரார்த்தனை செய்வது ஒரு பெண்ணுக்கு உகந்ததா?
MOV   നിങ്ങൾ തന്നേ വിധിപ്പിൻ; സ്ത്രീ മൂടുപടം ഇടാതെ ദൈവത്തോടു പ്രാർത്ഥിക്കുന്നതു യോഗ്യമോ?
TEV   మీలో మీరే యోచించుకొనుడి; స్త్రీ ముసుకులేనిదై దేవుని ప్రార్థించుట తగునా?
ERVTE   తలపై ముసుగు వేసుకోకుండా స్త్రీ దేవుణ్ణి ప్రార్థించటం సరియేనా? మీరే నిర్ణయించండి.
KNV   ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ನೀವೇ ತೀರ್ಪು ಮಾಡಿ ಕೊಳ್ಳಿರಿ; ಸ್ತ್ರೀಯು ಮುಸುಕು ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳದೆ ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುವದು ಯುಕ್ತವೋ?
ERVKN   ಹೀಗಿರಲಾಗಿ, ಸ್ತ್ರೀಯು ತನ್ನ ತಲೆಗೆ ಮುಸುಕು ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳದೆ ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವುದು ಸರಿಯೋ? ನೀವೇ ತೀರ್ಮಾನಿಸಿರಿ.
HOV   तुम आप ही विचार करो, क्या स्त्री को उघाड़े सिर परमेश्वर से प्रार्थना करना सोहता है?
MRV   हे तुम्हीच ठरवा की, मस्तक आच्छादिता सभेत देवाची प्रार्थना करणे स्त्रीसाठी योग्य आहे का?
GUV   તમારા પોતાના માટે નિર્ણય કરો: માથા પર કશું પણ ઢાંક્યા વગર સ્ત્રી દેવની પ્રાર્થના કરે તે શું યોગ્ય છે?
PAV   ਤੁਸੀਂ ਆਪੇ ਨਿਆਉਂ ਕਰੋ, ਭਲਾ, ਇਹ ਫਬਦਾ ਹੈ ਜੋ ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੰਗੇ ਸਿਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰੇ?
URV   تُم آپ ہی اِنصاف کرو۔ کیا عَورت کا بے سر ڈھنکے خُدا سے دُعا کرنا مُناسِب ہے؟
BNV   তোমরা নিজেরাই বিচার করে দেখ, মাথা না ঢেকে ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করা কি স্ত্রীলোকের শোভা পায়?
ORV   ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ମସ୍ତକ ଆଚ୍ଛାଦନ କରି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା କ'ଣ ଉଚିତ୍ କି ? ଏହା ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜେ ନିର୍ଣ୍ଣୟ କର।

English Language Versions

KJV   Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?
KJVP   Judge G2919 in G1722 yourselves G5213 G846 : is G2076 it comely G4241 that a woman G1135 pray G4336 unto God G2316 uncovered G177 ?
YLT   In your own selves judge ye; is it seemly for a woman uncovered to pray to God?
ASV   Judge ye in yourselves: is it seemly that a woman pray unto God unveiled?
WEB   Judge for yourselves. Is it appropriate that a woman pray to God unveiled?
RV   Judge ye in yourselves: is it seemly that a woman pray unto God unveiled?
NET   Judge for yourselves: Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?
ERVEN   Decide this for yourselves: Is it right for a woman to pray to God without something on her head?

Bible Language Versions

GNTERP   εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 αυτοις P-DPM G846 κρινατε V-AAM-2P G2919 πρεπον V-PQP-NSN G4241 εστιν V-PXI-3S G2076 γυναικα N-ASF G1135 ακατακαλυπτον A-ASF G177 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 προσευχεσθαι V-PNN G4336
GNTWHRP   εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 αυτοις P-DPM G846 κρινατε V-AAM-2P G2919 πρεπον V-PQP-NSN G4241 εστιν V-PXI-3S G2076 γυναικα N-ASF G1135 ακατακαλυπτον A-ASF G177 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 προσευχεσθαι V-PNN G4336
GNTBRP   εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 αυτοις P-DPM G846 κρινατε V-AAM-2P G2919 πρεπον V-PQP-NSN G4241 εστιν V-PXI-3S G2076 γυναικα N-ASF G1135 ακατακαλυπτον A-ASF G177 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 προσευχεσθαι V-PNN G4336
GNTTRP   ἐν PREP G1722 ὑμῖν P-2DP G5210 αὐτοῖς P-DPM G846 κρίνατε· V-AAM-2P G2919 πρέπον V-PAP-NSN G4241 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 γυναῖκα N-ASF G1135 ἀκατακάλυπτον A-ASF G177 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 προσεύχεσθαι;V-PNN G4336

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 11 : 13

  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • υμιν
    ymin
    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • αυτοις
    aytois
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • κρινατε
    krinate
    G2919
    G2919
    κρίνω
    krínō / kree'-no
    Source:properly, to distinguish, i.e. decide (mentally or judicially)
    Meaning: by implication, to try, condemn, punish
    Usage: avenge, conclude, condemn, damn, decree, determine, esteem, judge, go to (sue at the) law, ordain, call in question, sentence to, think.
    POS :
    V-AAM-2P
  • πρεπον
    prepon
    G4241
    G4241
    πρέπω
    prépō / prep'-o
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to tower up (be conspicuous), i.e. (by implication) to be suitable or proper (third person singular present indicative, often used impersonally, it is fit or right)
    Usage: become, comely.
    POS :
    V-PQP-NSN
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • γυναικα
    gynaika
    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-ASF
  • ακατακαλυπτον
    akatakalypton
    G177
    G177
    ἀκατακάλυπτος
    akatakályptos / ak-at-ak-al'-oop-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of a compound of G2596 and G2572
    Meaning: unveiled
    Usage: uncovered.
    POS :
    A-ASF
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • θεω
    theo
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-DSM
  • προσευχεσθαι
    proseychesthai
    G4336
    G4336
    προσεύχομαι
    proseúchomai / pros-yoo'-khom-ahee
    Source:from G4314 and G2172
    Meaning: to pray to God, i.e. supplicate, worship
    Usage: pray (X earnestly, for), make prayer.
    POS :
    V-PNN
  • Judge

    G2919
    G2919
    κρίνω
    krínō / kree'-no
    Source:properly, to distinguish, i.e. decide (mentally or judicially)
    Meaning: by implication, to try, condemn, punish
    Usage: avenge, conclude, condemn, damn, decree, determine, esteem, judge, go to (sue at the) law, ordain, call in question, sentence to, think.
    POS :
    V-AAM-2P
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • yourselves

    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • :

  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • it

  • comely

    G4241
    G4241
    πρέπω
    prépō / prep'-o
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to tower up (be conspicuous), i.e. (by implication) to be suitable or proper (third person singular present indicative, often used impersonally, it is fit or right)
    Usage: become, comely.
    POS :
    V-PQP-NSN
  • that

  • a

  • woman

    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-ASF
  • pray

    G4336
    G4336
    προσεύχομαι
    proseúchomai / pros-yoo'-khom-ahee
    Source:from G4314 and G2172
    Meaning: to pray to God, i.e. supplicate, worship
    Usage: pray (X earnestly, for), make prayer.
    POS :
    V-PNN
  • unto

  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-DSM
  • uncovered

    G177
    G177
    ἀκατακάλυπτος
    akatakályptos / ak-at-ak-al'-oop-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of a compound of G2596 and G2572
    Meaning: unveiled
    Usage: uncovered.
    POS :
    A-ASF
  • ?

  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • υμιν
    ymin
    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • αυτοις
    aytois
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • κρινατε
    krinate
    G2919
    G2919
    κρίνω
    krínō / kree'-no
    Source:properly, to distinguish, i.e. decide (mentally or judicially)
    Meaning: by implication, to try, condemn, punish
    Usage: avenge, conclude, condemn, damn, decree, determine, esteem, judge, go to (sue at the) law, ordain, call in question, sentence to, think.
    POS :
    V-AAM-2P
  • πρεπον
    prepon
    G4241
    G4241
    πρέπω
    prépō / prep'-o
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to tower up (be conspicuous), i.e. (by implication) to be suitable or proper (third person singular present indicative, often used impersonally, it is fit or right)
    Usage: become, comely.
    POS :
    V-PQP-NSN
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • γυναικα
    gynaika
    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-ASF
  • ακατακαλυπτον
    akatakalypton
    G177
    G177
    ἀκατακάλυπτος
    akatakályptos / ak-at-ak-al'-oop-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of a compound of G2596 and G2572
    Meaning: unveiled
    Usage: uncovered.
    POS :
    A-ASF
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • θεω
    theo
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-DSM
  • προσευχεσθαι
    proseychesthai
    G4336
    G4336
    προσεύχομαι
    proseúchomai / pros-yoo'-khom-ahee
    Source:from G4314 and G2172
    Meaning: to pray to God, i.e. supplicate, worship
    Usage: pray (X earnestly, for), make prayer.
    POS :
    V-PNN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×