Bible Books

1 Corinthians 11:17 (GNTERP) Textus Receptus Greek New Testament

17 τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 παραγγελλων V-PAP-NSM G3853 ουκ PRT-N G3756 επαινω V-PAI-1S G1867 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 κρειττον A-ASN G2909 αλλ CONJ G235 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ηττον A-ASN G2276 συνερχεσθε V-PNI-2P G4905

Greek Language Versions

GNTERP   τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 παραγγελλων V-PAP-NSM G3853 ουκ PRT-N G3756 επαινω V-PAI-1S G1867 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 κρειττον A-ASN G2909 αλλ CONJ G235 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ηττον A-ASN G2276 συνερχεσθε V-PNI-2P G4905
GNTWHRP   τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 παραγγελλων V-PAP-NSM G3853 ουκ PRT-N G3756 επαινω V-PAI-1S G1867 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 κρεισσον A-ASN G2908 αλλα CONJ G235 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ησσον A-ASN-C G2276 συνερχεσθε V-PNI-2P G4905
GNTBRP   τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 παραγγελλων V-PAP-NSM G3853 ουκ PRT-N G3756 επαινω V-PAI-1S G1867 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 κρειττον A-ASN G2909 αλλ CONJ G235 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ηττον A-ASN G2276 συνερχεσθε V-PNI-2P G4905
GNTTRP   Τοῦτο D-ASN G3778 δὲ CONJ G1161 παραγγέλλων V-PAP-NSM G3853 οὐκ PRT-N G3756 ἐπαινῶ V-PAI-1S G1867 ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 κρεῖσσον A-ASN G2908 ἀλλὰ CONJ G235 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ἧσσον A-ASN-C G2276 συνέρχεσθε.V-PNI-2P G4905

Indian Language Versions

TOV   உங்களைப் புகழாமல் இதைக்குறித்து உங்களுக்குக் கட்டளைகொடுக்கிறேன்; நீங்கள் கூடிவருதல் நன்மைக்கேதுவாயிராமல், தீமைக்கேதுவாயிருக்கிறதே.
ERVTA   இப்போது உங்களுக்குச் சொல்பவற்றில் நான் உங்களைப் புகழமாட்டேன். நீங்கள் ஒன்று சேர்வது உங்களுக்குத் தொல்லை உருவாகுவதில் முடிகிறது.
MOV   ഇനി ആജ്ഞാപിപ്പാൻ പോകുന്നതിൽ ഞാൻ നിങ്ങളെ പുകഴ്ത്തുന്നില്ല; നിങ്ങൾ കൂടിവരുന്നതിനാൽ നന്മെക്കല്ല തിന്മെക്കത്രെ ഇടയാകുന്നതു.
TEV   మీకు యాజ్ఞను ఇచ్చుచు మిమ్మును మెచ్చుకొనను. మీరుకూడి వచ్చుట యెక్కువ కీడుకేగాని యెక్కువమేలుకు కాదు.
ERVTE   మీ సంఘ సమావేశాలు మంచికన్నా చెడును ఎక్కువగా చేస్తున్నాయి. కనుక క్రింది ఆజ్ఞలు మిమ్మల్ని పొగుడుతూ వ్రాయటం లేదు.
KNV   ನಾನು ಹೀಗೆ ನಿಮಗೆ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಡುವಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೊಗಳುವದಿಲ್ಲ; ಯಾಕಂದರೆ ನೀವು ಕೂಡಿಬರು ವದರಿಂದ ಕೇಡಾಗುತ್ತದೆಯೇ ಹೊರತು ಮೇಲಾ ಗುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN   ಈಗ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಲಿರುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೊಗಳುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಸಭಾಕೂಟಗಳು ನಿಮಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುವುದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚು ಕೇಡುಗಳನ್ನೇ ಮಾಡುತ್ತವೆ.
HOV   परन्तु यह आज्ञा देते हुए, मैं तुम्हें नहीं सराहता, इसलिये कि तुम्हारे इकट्ठे होने से भलाई नहीं, परन्तु हानि होती है।
MRV   पण आता ही पुढची आज्ञा देत असताना मी तुमची प्रशंसा मंडळी म्हणून करीत नाही, कारण तुमच्या एकत्र येण्याने तुमचे चांगले होता तुमची हानि होते.
GUV   જે બાબતો વિષે હવે હું જે કહી રહ્યો છું તેમાં હું તમારી પ્રશંસા કરતો નથી. તમારી સભાઓ તમને મદદકર્તા બનવાને બદલે તમને નુકસાનકર્તા બને છે.
PAV   ਪਰੰਤੂ ਮੈਂ ਜੋ ਇਹ ਆਗਿਆ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੀ ਵਡਿਆਈ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਇਕੱਠੇ ਹੋਣ ਤੋਂ ਭਲਿਆਈ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਬੁਰਿਆਈ ਹੁੰਦੀ ਹੈ
URV   لیکِن یہ حُکم جو دیتا ہُوں اِس میں تُمہاری تعرِیف نہِیں کرتا۔ اِس لِئے کہ تُمہارے جمع ہونے سے فائِدہ نہِیں بلکہ نُقصان ہوتا ہے۔
BNV   কিন্তু এখন আমি য়ে বিষয়ে তোমাদের নির্দেশ দিচ্ছি সেই বিষয়ে আমি তোমাদের প্রশংসা করতে পারি না, কারণ তোমরা যখন একত্রিত হও তাতে ভাল না হয়ে শুনছি তোমাদের ক্ষতি হচ্ছে৷
ORV   ବର୍ତ୍ତମାନ ମୁଁ ଯେଉଁ ବିଷୟ ରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଛି, ସେଥିପାଇଁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରୁ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମବତେ ସଭାଗୁଡ଼ିକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଙ୍ଗଳ କରିବା ପରିବର୍ତେ କ୍ଷତିକାରକ ହେଉଛି।

English Language Versions

KJV   Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.
KJVP   Now G1161 in this G5124 that I declare G3853 unto you I praise G1867 you not, G3756 that G3754 ye come together G4905 not G3756 for G1519 the G3588 better, G2909 but G235 for G1519 the G3588 worse. G2276
YLT   And this declaring, I give no praise, because not for the better, but for the worse ye come together;
ASV   But in giving you this charge, I praise you not, that ye come together not for the better but for the worse.
WEB   But in giving you this command, I don\'t praise you, that you come together not for the better but for the worse.
RV   But in giving you this charge, I praise you not, that ye come together not for the better but for the worse.
NET   Now in giving the following instruction I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.
ERVEN   In the things I tell you now I don't praise you. Your meetings hurt you more than they help you.

Bible Language Versions

GNTERP   τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 παραγγελλων V-PAP-NSM G3853 ουκ PRT-N G3756 επαινω V-PAI-1S G1867 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 κρειττον A-ASN G2909 αλλ CONJ G235 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ηττον A-ASN G2276 συνερχεσθε V-PNI-2P G4905
GNTWHRP   τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 παραγγελλων V-PAP-NSM G3853 ουκ PRT-N G3756 επαινω V-PAI-1S G1867 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 κρεισσον A-ASN G2908 αλλα CONJ G235 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ησσον A-ASN-C G2276 συνερχεσθε V-PNI-2P G4905
GNTBRP   τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 παραγγελλων V-PAP-NSM G3853 ουκ PRT-N G3756 επαινω V-PAI-1S G1867 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 κρειττον A-ASN G2909 αλλ CONJ G235 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ηττον A-ASN G2276 συνερχεσθε V-PNI-2P G4905
GNTTRP   Τοῦτο D-ASN G3778 δὲ CONJ G1161 παραγγέλλων V-PAP-NSM G3853 οὐκ PRT-N G3756 ἐπαινῶ V-PAI-1S G1867 ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 κρεῖσσον A-ASN G2908 ἀλλὰ CONJ G235 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ἧσσον A-ASN-C G2276 συνέρχεσθε.V-PNI-2P G4905

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 11 : 17

  • τουτο
    toyto
    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-ASN
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • παραγγελλων
    paraggellon
    G3853
    G3853
    παραγγέλλω
    parangéllō / par-ang-gel'-lo
    Source:from G3844 and the base of G32
    Meaning: to transmit a message, i.e. (by implication) to enjoin
    Usage: (give in) charge, (give) command(-ment), declare.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • επαινω
    epaino
    G1867
    G1867
    ἐπαινέω
    epainéō / ep-ahee-neh'-o
    Source:from G1909 and G134
    Meaning: to applaud
    Usage: commend, laud, praise.
    POS :
    V-PAI-1S
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • κρειττον
    kreitton
    G2909
    G2909
    κρείττων
    kreíttōn / krite'-tohn
    Source:comparative of a derivative of G2904
    Meaning: stronger, i.e. (figuratively) better, i.e. nobler
    Usage: best, better.
    POS :
    A-ASN
  • αλλ
    all
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • ηττον
    itton
    G2276
    G2276
    ἥττον
    hḗtton / hate'-ton
    Source:neuter of comparative of (slightly) used for that of G2556
    Meaning: worse (as noun); by implication, less (as adverb)
    Usage: less, worse.
    POS :
    A-ASN
  • συνερχεσθε
    synerchesthe
    G4905
    G4905
    συνέρχομαι
    synérchomai / soon-er'-khom-ahee
    Source:from G4862 and G2064
    Meaning: to convene, depart in company with, associate with, or (specially), cohabit (conjugally)
    Usage: accompany, assemble (with), come (together), come (company, go) with, resort.
    POS :
    V-PNI-2P
  • Now

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • in

  • this

    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-ASN
  • that

  • I

  • declare

    G3853
    G3853
    παραγγέλλω
    parangéllō / par-ang-gel'-lo
    Source:from G3844 and the base of G32
    Meaning: to transmit a message, i.e. (by implication) to enjoin
    Usage: (give in) charge, (give) command(-ment), declare.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • [

  • unto

  • ]

  • [

  • you

  • ]

  • I

  • praise

    G1867
    G1867
    ἐπαινέω
    epainéō / ep-ahee-neh'-o
    Source:from G1909 and G134
    Meaning: to applaud
    Usage: commend, laud, praise.
    POS :
    V-PAI-1S
  • [

  • you

  • ]

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • ,

  • that

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • ye

  • come

  • together

    G4905
    G4905
    συνέρχομαι
    synérchomai / soon-er'-khom-ahee
    Source:from G4862 and G2064
    Meaning: to convene, depart in company with, associate with, or (specially), cohabit (conjugally)
    Usage: accompany, assemble (with), come (together), come (company, go) with, resort.
    POS :
    V-PNI-2P
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • for

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • better

    G2909
    G2909
    κρείττων
    kreíttōn / krite'-tohn
    Source:comparative of a derivative of G2904
    Meaning: stronger, i.e. (figuratively) better, i.e. nobler
    Usage: best, better.
    POS :
    A-ASN
  • ,

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • for

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • worse

    G2276
    G2276
    ἥττον
    hḗtton / hate'-ton
    Source:neuter of comparative of (slightly) used for that of G2556
    Meaning: worse (as noun); by implication, less (as adverb)
    Usage: less, worse.
    POS :
    A-ASN
  • .

  • τουτο
    toyto
    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-ASN
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • παραγγελλων
    paraggellon
    G3853
    G3853
    παραγγέλλω
    parangéllō / par-ang-gel'-lo
    Source:from G3844 and the base of G32
    Meaning: to transmit a message, i.e. (by implication) to enjoin
    Usage: (give in) charge, (give) command(-ment), declare.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • επαινω
    epaino
    G1867
    G1867
    ἐπαινέω
    epainéō / ep-ahee-neh'-o
    Source:from G1909 and G134
    Meaning: to applaud
    Usage: commend, laud, praise.
    POS :
    V-PAI-1S
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • κρειττον
    kreitton
    G2909
    G2909
    κρείττων
    kreíttōn / krite'-tohn
    Source:comparative of a derivative of G2904
    Meaning: stronger, i.e. (figuratively) better, i.e. nobler
    Usage: best, better.
    POS :
    A-ASN
  • αλλ
    all
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • ηττον
    itton
    G2276
    G2276
    ἥττον
    hḗtton / hate'-ton
    Source:neuter of comparative of (slightly) used for that of G2556
    Meaning: worse (as noun); by implication, less (as adverb)
    Usage: less, worse.
    POS :
    A-ASN
  • συνερχεσθε
    synerchesthe
    G4905
    G4905
    συνέρχομαι
    synérchomai / soon-er'-khom-ahee
    Source:from G4862 and G2064
    Meaning: to convene, depart in company with, associate with, or (specially), cohabit (conjugally)
    Usage: accompany, assemble (with), come (together), come (company, go) with, resort.
    POS :
    V-PNI-2P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×