Bible Books

1 Corinthians 11:5 (GNTERP) Textus Receptus Greek New Testament

5 πασα A-NSF G3956 δε CONJ G1161 γυνη N-NSF G1135 προσευχομενη V-PNP-NSF G4336 η PRT G2228 προφητευουσα V-PAP-NSF G4395 ακατακαλυπτω A-DSF G177 τη T-DSF G3588 κεφαλη N-DSF G2776 καταισχυνει V-PAI-3S G2617 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 εαυτης F-3GSF G1438 εν A-NSN G1520 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 αυτο P-NSN G846 τη T-DSF G3588 εξυρημενη V-RPP-DSF G3587

Greek Language Versions

GNTERP   πασα A-NSF G3956 δε CONJ G1161 γυνη N-NSF G1135 προσευχομενη V-PNP-NSF G4336 η PRT G2228 προφητευουσα V-PAP-NSF G4395 ακατακαλυπτω A-DSF G177 τη T-DSF G3588 κεφαλη N-DSF G2776 καταισχυνει V-PAI-3S G2617 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 εαυτης F-3GSF G1438 εν A-NSN G1520 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 αυτο P-NSN G846 τη T-DSF G3588 εξυρημενη V-RPP-DSF G3587
GNTWHRP   πασα A-NSF G3956 δε CONJ G1161 γυνη N-NSF G1135 προσευχομενη V-PNP-NSF G4336 η PRT G2228 προφητευουσα V-PAP-NSF G4395 ακατακαλυπτω A-DSF G177 τη T-DSF G3588 κεφαλη N-DSF G2776 καταισχυνει V-PAI-3S G2617 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 αυτης P-GSF G846 εν A-NSN G1520 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 αυτο P-NSN G846 τη T-DSF G3588 εξυρημενη V-RPP-DSF G3587
GNTBRP   πασα A-NSF G3956 δε CONJ G1161 γυνη N-NSF G1135 προσευχομενη V-PNP-NSF G4336 η PRT G2228 προφητευουσα V-PAP-NSF G4395 ακατακαλυπτω A-DSF G177 τη T-DSF G3588 κεφαλη N-DSF G2776 καταισχυνει V-PAI-3S G2617 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 εαυτης F-3GSF G1438 εν A-NSN G1520 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 αυτο P-NSN G846 τη T-DSF G3588 εξυρημενη V-RPP-DSF G3587
GNTTRP   πᾶσα A-NSF G3956 δὲ CONJ G1161 γυνὴ N-NSF G1135 προσευχομένη V-PNP-NSF G4336 PRT G2228 προφητεύουσα V-PAP-NSF G4395 ἀκατακαλύπτῳ A-DSF G177 τῇ T-DSF G3588 κεφαλῇ N-DSF G2776 καταισχύνει V-PAI-3S G2617 τὴν T-ASF G3588 κεφαλὴν N-ASF G2776 αὐτῆς· P-GSF G846 ἓν A-NSN G1520 γάρ CONJ G1063 ἐστιν V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 αὐτὸ P-NSN G846 τῇ T-DSF G3588 ἐξυρημένῃ.V-RPP-DSF G3587

Indian Language Versions

TOV   ஜெபம்பண்ணுகிறபோதாவது, தீர்க்கதரிசனஞ் சொல்லுகிறபோதாவது, தன் தலையை மூடிக்கொள்ளாதிருக்கிற எந்த ஸ்திரீயும் தன் தலையைக் கனவீனப்படுத்துகிறாள்; அது அவளுக்குத் தலை சிரைக்கப்பட்டதுபோலிருக்குமே.
ERVTA   தீர்க்கதரிசனம் சொல்கிறவளும் பிரார்த்தனை செய்கிறவளும் தலையை மூடிக்கொண்டிருக்க வேண்டும். அவ்வாறு தலையை மூடியிராவிட்டால் அது அவள் தலைக்கு இழுக்கைத் தரும். தலைமயிரை மழித்துக்கொண்ட பெண்ணுக்கு அவள் ஒப்பாவாள்.
MOV   മൂടുപടമില്ലാതെ പ്രാർത്ഥിക്കയോ പ്രവചിക്കയോ ചെയ്യുന്ന ഏതു സ്ത്രീയും തന്റെ തലയെ അപമാനിക്കുന്നു; അതു അവൾ ക്ഷൌരം ചെയ്യിച്ചതുപോലെയല്ലോ.
TEV   స్త్రీ తలమీద ముసుకు వేసికొనక ప్రార్థనచేయునో లేక ప్రవ చించునో, స్త్రీ తన తలను అవమానపరచును; ఏలయనగా అది ఆమెకు క్షౌరము చేయబడినట్టుగానే యుండును.
ERVTE   తల మీద ముసుగు వేసుకోకుండా బహిరంగంగా దేవుణ్ణి ప్రార్థించే స్త్రీ, లేక దైవ సందేశాన్ని బోధించే స్త్రీ తన తలను అవమానపరచినట్లు అవుతుంది. ఆమె తలగొరిగించుకొన్న దానితో సమానము.
KNV   ತಲೆಯನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನಾಗಲಿ ಪ್ರವಾದನೆಯನ್ನಾಗಲಿ ಮಾಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಪುರುಷನು ತನ್ನ ತಲೆಯನ್ನು ಅವಮಾನಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN   ಆದರೆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವಾಗ ಅಥವಾ ಪ್ರವಾದಿಸುವಾಗ ತನ್ನ ತಲೆಗೆ ಮುಸುಕನ್ನು ಹಾಕಿಕೊಂಡಿರಬೇಕು. ಆಕೆಯು ತನ್ನ ತಲೆಗೆ ಮುಸುಕು ಹಾಕಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದು ಆಕೆಯ ಶಿರಸ್ಸಾದ ಪುರುಷನಿಗೆ ಅಪಮಾನಕರವಾಗಿದೆ. ತಲೆಯನ್ನು ಬೋಳಿಸಿಕೊಂಡಿರುವ ಸ್ತ್ರೀಗೂ ಅವಳಿಗೂ ಯಾವ ವ್ಯತ್ಯಾಸವಿಲ್ಲ.
HOV   परन्तु जो स्त्री उघाड़े सिर प्रार्थना या भविष्यद्ववाणी करती है, वह अपने सिर का अपमान करती है, क्योंकि वह मुण्डी होने के बराबर है।
MRV   परंतु प्रत्येक स्त्री जी आपले मस्तक झाकता लोकांमध्ये देवाचा संदेश सांगते ती मस्तकाचा अपमान करते. कारण ती स्त्री मुंडलेल्या स्त्री सारखीच आहे.
GUV   અને જે કોઈ પણ સ્ત્રી ઉઘાડા માથે દેવની પ્રાર્થના કે પ્રબોધ કરતી હોય તો તેના માથાનું અપમાન કરે છે. તેણે માથુ ઢાંકેલું રાખવું જોઈએ. જો તે તેનું માથુ ઢાંકતી નથી તો તે સ્ત્રી પેલી સ્ત્રી જેવી છે જેણે પોતાના કેશ કપાવી નાખ્યા હોય.
PAV   ਪਰ ਹੇਰਕ ਇਸਤ੍ਰੀ ਜਿਹੜੀ ਅਣਕੱਜੇ ਸਿਰ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਅਥਵਾ ਅਗੰਮ ਵਾਕ ਕਰਦੀ ਹੈ ਉਹ ਆਪਣੇ ਸਿਰ ਨੂੰ ਬੇਪਤ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਹ ਇਹੋ ਜਿਹੀ ਗੱਲ ਹੈ ਭਈ ਮਾਨੋ ਉਹ ਦਾ ਸਿਰ ਮੁੰਨਿਆ ਗਿਆ ਹੈ
URV   اور جو عَورت بے سر ڈھنکے ہُوئے دُعا یا نبُوّت کرتی ہے وہ اپنے سر کو بے حُرمت کرتی ہے کِیُونکہ وہ سرمُنڈی کے برابر ہے۔
BNV   কিন্তু য়ে স্ত্রীলোক মাথা না ঢেকে প্রার্থনা করে বা ভাববানী বলে, সে তার নিজের মাথার অপমান করে, সে মাথা মোড়ানো স্ত্রীলোকের মত হয়ে পড়ে৷
ORV   ପ୍ରେତ୍ୟକକ ସ୍ତ୍ରୀ ମସ୍ତକ ଆଚ୍ଛାଦନ କରି ଭବିଷ୍ଯଦ୍ ବାଣୀ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ଉଚିତ୍। ଯଦି କୌଣସି ସ୍ତ୍ରୀ ମସ୍ତକ ଆଚ୍ଛାଦନ କରି ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ ବା ଭବିଷ୍ଯଦ୍ ବାଣୀ ହେ, ସେ ନିଜର ମସ୍ତକର ଅପମାନ କରେ। ଏହା ସହେି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକର ମୁଣ୍ଡ ରେ ବାଳ ଥିବା ସମାନ।

English Language Versions

KJV   But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.
KJVP   But G1161 every G3956 woman G1135 that prayeth G4336 or G2228 prophesieth G4395 with her head G2776 uncovered G177 dishonoreth G2617 her G1438 head: G2776 for G1063 that is G2076 even all one G1520 G2532 G848 as if she were shaven. G3587
YLT   and every woman praying or prophesying with the head uncovered, doth dishonour her own head, for it is one and the same thing with her being shaven,
ASV   But every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonoreth her head; for it is one and the same thing as if she were shaven.
WEB   But every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonors her head. For it is one and the same thing as if she were shaved.
RV   But every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonoureth her head: for it is one and the same thing as if she were shaven.
NET   But any woman who prays or prophesies with her head uncovered disgraces her head, for it is one and the same thing as having a shaved head.
ERVEN   But every woman who prays or prophesies should have her head covered. If her head is not covered, she brings shame to her head. Then she is the same as a woman who has her head shaved.

Bible Language Versions

GNTERP   πασα A-NSF G3956 δε CONJ G1161 γυνη N-NSF G1135 προσευχομενη V-PNP-NSF G4336 η PRT G2228 προφητευουσα V-PAP-NSF G4395 ακατακαλυπτω A-DSF G177 τη T-DSF G3588 κεφαλη N-DSF G2776 καταισχυνει V-PAI-3S G2617 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 εαυτης F-3GSF G1438 εν A-NSN G1520 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 αυτο P-NSN G846 τη T-DSF G3588 εξυρημενη V-RPP-DSF G3587
GNTWHRP   πασα A-NSF G3956 δε CONJ G1161 γυνη N-NSF G1135 προσευχομενη V-PNP-NSF G4336 η PRT G2228 προφητευουσα V-PAP-NSF G4395 ακατακαλυπτω A-DSF G177 τη T-DSF G3588 κεφαλη N-DSF G2776 καταισχυνει V-PAI-3S G2617 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 αυτης P-GSF G846 εν A-NSN G1520 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 αυτο P-NSN G846 τη T-DSF G3588 εξυρημενη V-RPP-DSF G3587
GNTBRP   πασα A-NSF G3956 δε CONJ G1161 γυνη N-NSF G1135 προσευχομενη V-PNP-NSF G4336 η PRT G2228 προφητευουσα V-PAP-NSF G4395 ακατακαλυπτω A-DSF G177 τη T-DSF G3588 κεφαλη N-DSF G2776 καταισχυνει V-PAI-3S G2617 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 εαυτης F-3GSF G1438 εν A-NSN G1520 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 αυτο P-NSN G846 τη T-DSF G3588 εξυρημενη V-RPP-DSF G3587
GNTTRP   πᾶσα A-NSF G3956 δὲ CONJ G1161 γυνὴ N-NSF G1135 προσευχομένη V-PNP-NSF G4336 PRT G2228 προφητεύουσα V-PAP-NSF G4395 ἀκατακαλύπτῳ A-DSF G177 τῇ T-DSF G3588 κεφαλῇ N-DSF G2776 καταισχύνει V-PAI-3S G2617 τὴν T-ASF G3588 κεφαλὴν N-ASF G2776 αὐτῆς· P-GSF G846 ἓν A-NSN G1520 γάρ CONJ G1063 ἐστιν V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 αὐτὸ P-NSN G846 τῇ T-DSF G3588 ἐξυρημένῃ.V-RPP-DSF G3587

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 11 : 5

  • πασα
    pasa
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NSF
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • γυνη
    gyni
    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-NSF
  • προσευχομενη
    proseychomeni
    G4336
    G4336
    προσεύχομαι
    proseúchomai / pros-yoo'-khom-ahee
    Source:from G4314 and G2172
    Meaning: to pray to God, i.e. supplicate, worship
    Usage: pray (X earnestly, for), make prayer.
    POS :
    V-PNP-NSF
  • η
    i
    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • προφητευουσα
    profiteyoysa
    G4395
    G4395
    προφητεύω
    prophēteúō / prof-ate-yoo'-o
    Source:from G4396
    Meaning: to foretell events, divine, speak under inspiration, exercise the prophetic office
    Usage: prophesy.
    POS :
    V-PAP-NSF
  • ακατακαλυπτω
    akatakalypto
    G177
    G177
    ἀκατακάλυπτος
    akatakályptos / ak-at-ak-al'-oop-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of a compound of G2596 and G2572
    Meaning: unveiled
    Usage: uncovered.
    POS :
    A-DSF
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • κεφαλη
    kefali
    G2776
    G2776
    κεφαλή
    kephalḗ / kef-al-ay'
    Source:from the primary (in the sense of seizing)
    Meaning: the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively
    Usage: head.
    POS :
    N-DSF
  • καταισχυνει
    kataischynei
    G2617
    G2617
    καταισχύνω
    kataischýnō / kat-ahee-skhoo'-no
    Source:from G2596 and G153
    Meaning: to shame down, i.e. disgrace or (by implication) put to the blush
    Usage: confound, dishonour, (be a-, make a-)shame(-d).
    POS :
    V-PAI-3S
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • κεφαλην
    kefalin
    G2776
    G2776
    κεφαλή
    kephalḗ / kef-al-ay'
    Source:from the primary (in the sense of seizing)
    Meaning: the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively
    Usage: head.
    POS :
    N-ASF
  • εαυτης
    eaytis
    G1438
    G1438
    ἑαυτοῦ
    heautoû / heh-ow-too'
    Source:from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of G846
    Meaning: him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
    Usage: alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).
    POS :
    F-3GSF
  • εν
    en
    G1520
    G1520
    εἷς
    heîs / hice
    Source:a primary numeral
    Meaning: one
    Usage: a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
    POS :
    A-NSN
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • αυτο
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NSN
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • εξυρημενη
    exyrimeni
    G3587
    G3587
    ξυράω
    xyráō / xoo-rah'-o
    Source:from a derivative of the same as G3586 (meaning a razor)
    Meaning: to shave or shear the hair
    Usage: shave.
    POS :
    V-RPP-DSF
  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • every

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NSF
  • woman

    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-NSF
  • that

  • prayeth

    G4336
    G4336
    προσεύχομαι
    proseúchomai / pros-yoo'-khom-ahee
    Source:from G4314 and G2172
    Meaning: to pray to God, i.e. supplicate, worship
    Usage: pray (X earnestly, for), make prayer.
    POS :
    V-PNP-NSF
  • or

    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • prophesieth

    G4395
    G4395
    προφητεύω
    prophēteúō / prof-ate-yoo'-o
    Source:from G4396
    Meaning: to foretell events, divine, speak under inspiration, exercise the prophetic office
    Usage: prophesy.
    POS :
    V-PAP-NSF
  • with

  • [

  • her

  • ]

  • head

    G2776
    G2776
    κεφαλή
    kephalḗ / kef-al-ay'
    Source:from the primary (in the sense of seizing)
    Meaning: the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively
    Usage: head.
    POS :
    N-DSF
  • uncovered

    G177
    G177
    ἀκατακάλυπτος
    akatakályptos / ak-at-ak-al'-oop-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of a compound of G2596 and G2572
    Meaning: unveiled
    Usage: uncovered.
    POS :
    A-DSF
  • dishonoreth

    G2617
    G2617
    καταισχύνω
    kataischýnō / kat-ahee-skhoo'-no
    Source:from G2596 and G153
    Meaning: to shame down, i.e. disgrace or (by implication) put to the blush
    Usage: confound, dishonour, (be a-, make a-)shame(-d).
    POS :
    V-PAI-3S
  • her

    G1438
    G1438
    ἑαυτοῦ
    heautoû / heh-ow-too'
    Source:from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of G846
    Meaning: him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
    Usage: alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).
    POS :
    F-3GSF
  • head

    G2776
    G2776
    κεφαλή
    kephalḗ / kef-al-ay'
    Source:from the primary (in the sense of seizing)
    Meaning: the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively
    Usage: head.
    POS :
    N-ASF
  • :

  • for

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • that

  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • even

  • all

  • one

    G1520
    G1520
    εἷς
    heîs / hice
    Source:a primary numeral
    Meaning: one
    Usage: a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
    POS :
    A-NSN
  • as

  • if

  • she

  • were

  • shaven

    G3587
    G3587
    ξυράω
    xyráō / xoo-rah'-o
    Source:from a derivative of the same as G3586 (meaning a razor)
    Meaning: to shave or shear the hair
    Usage: shave.
    POS :
    V-RPP-DSF
  • .

  • πασα
    pasa
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NSF
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • γυνη
    gyni
    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-NSF
  • προσευχομενη
    proseychomeni
    G4336
    G4336
    προσεύχομαι
    proseúchomai / pros-yoo'-khom-ahee
    Source:from G4314 and G2172
    Meaning: to pray to God, i.e. supplicate, worship
    Usage: pray (X earnestly, for), make prayer.
    POS :
    V-PNP-NSF
  • η
    i
    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • προφητευουσα
    profiteyoysa
    G4395
    G4395
    προφητεύω
    prophēteúō / prof-ate-yoo'-o
    Source:from G4396
    Meaning: to foretell events, divine, speak under inspiration, exercise the prophetic office
    Usage: prophesy.
    POS :
    V-PAP-NSF
  • ακατακαλυπτω
    akatakalypto
    G177
    G177
    ἀκατακάλυπτος
    akatakályptos / ak-at-ak-al'-oop-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of a compound of G2596 and G2572
    Meaning: unveiled
    Usage: uncovered.
    POS :
    A-DSF
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • κεφαλη
    kefali
    G2776
    G2776
    κεφαλή
    kephalḗ / kef-al-ay'
    Source:from the primary (in the sense of seizing)
    Meaning: the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively
    Usage: head.
    POS :
    N-DSF
  • καταισχυνει
    kataischynei
    G2617
    G2617
    καταισχύνω
    kataischýnō / kat-ahee-skhoo'-no
    Source:from G2596 and G153
    Meaning: to shame down, i.e. disgrace or (by implication) put to the blush
    Usage: confound, dishonour, (be a-, make a-)shame(-d).
    POS :
    V-PAI-3S
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • κεφαλην
    kefalin
    G2776
    G2776
    κεφαλή
    kephalḗ / kef-al-ay'
    Source:from the primary (in the sense of seizing)
    Meaning: the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively
    Usage: head.
    POS :
    N-ASF
  • εαυτης
    eaytis
    G1438
    G1438
    ἑαυτοῦ
    heautoû / heh-ow-too'
    Source:from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of G846
    Meaning: him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
    Usage: alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).
    POS :
    F-3GSF
  • εν
    en
    G1520
    G1520
    εἷς
    heîs / hice
    Source:a primary numeral
    Meaning: one
    Usage: a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
    POS :
    A-NSN
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • αυτο
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NSN
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • εξυρημενη
    exyrimeni
    G3587
    G3587
    ξυράω
    xyráō / xoo-rah'-o
    Source:from a derivative of the same as G3586 (meaning a razor)
    Meaning: to shave or shear the hair
    Usage: shave.
    POS :
    V-RPP-DSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×