Bible Books

1 Corinthians 11:7 (GNTERP) Textus Receptus Greek New Testament

7 ανηρ N-NSM G435 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 ουκ PRT-N G3756 οφειλει V-PAI-3S G3784 κατακαλυπτεσθαι V-PPN G2619 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 εικων N-NSF G1504 και CONJ G2532 δοξα N-NSF G1391 θεου N-GSM G2316 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 γυνη N-NSF G1135 δε CONJ G1161 δοξα N-NSF G1391 ανδρος N-GSM G435 εστιν V-PXI-3S G2076

Greek Language Versions

GNTERP   ανηρ N-NSM G435 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 ουκ PRT-N G3756 οφειλει V-PAI-3S G3784 κατακαλυπτεσθαι V-PPN G2619 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 εικων N-NSF G1504 και CONJ G2532 δοξα N-NSF G1391 θεου N-GSM G2316 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 γυνη N-NSF G1135 δε CONJ G1161 δοξα N-NSF G1391 ανδρος N-GSM G435 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP   ανηρ N-NSM G435 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 ουκ PRT-N G3756 οφειλει V-PAI-3S G3784 κατακαλυπτεσθαι V-PPN G2619 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 εικων N-NSF G1504 και CONJ G2532 δοξα N-NSF G1391 θεου N-GSM G2316 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 δε CONJ G1161 δοξα N-NSF G1391 ανδρος N-GSM G435 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP   ανηρ N-NSM G435 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 ουκ PRT-N G3756 οφειλει V-PAI-3S G3784 κατακαλυπτεσθαι V-PPN G2619 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 εικων N-NSF G1504 και CONJ G2532 δοξα N-NSF G1391 θεου N-GSM G2316 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 γυνη N-NSF G1135 δε CONJ G1161 δοξα N-NSF G1391 ανδρος N-GSM G435 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP   ἀνὴρ N-NSM G435 μὲν PRT G3303 γὰρ CONJ G1063 οὐκ PRT-N G3756 ὀφείλει V-PAI-3S G3784 κατακαλύπτεσθαι V-PPN G2619 τὴν T-ASF G3588 κεφαλήν, N-ASF G2776 εἰκὼν N-NSF G1504 καὶ CONJ G2532 δόξα N-NSF G1391 θεοῦ N-GSM G2316 ὑπάρχων· V-PAP-NSM G5225 T-NSF G3588 γυνὴ N-NSF G1135 δὲ CONJ G1161 δόξα N-NSF G1391 ἀνδρός N-GSM G435 ἐστιν.V-PAI-3S G1510

Indian Language Versions

TOV   புருஷனானவன் தேவனுடைய சாயலும் மகிமையுமாயிருக்கிறபடியால், தன் தலையை மூடிக்கொள்ளவேண்டுவதில்லை; ஸ்திரீயானவள் புருஷனுடைய மகிமையாயிருக்கிறாள்.
ERVTA   ஆனால், ஓர் ஆண் தனது தலையை மூடக்கூடாது. ஏனெனில் அவன் தேவனைப் போல அமைக்கப்பட்டவன். அவன் தேவனுக்கு மகிமையாய் அமைபவன். ஆனால் பெண்ணோ ஆணுக்கு மகிமையாய் அமைபவள்.
MOV   പുരുഷൻ ദൈവത്തിന്റെ പ്രതിമയും തേജസ്സും ആകയാൽ മൂടുപടം ഇടേണ്ടതല്ല. സ്ത്രീയോ പുരുഷന്റെ തേജസ്സ് ആകുന്നു.
TEV   పురుషుడైతే దేవుని పోలికయు మహిమయునై యున్నాడు గనుక తలమీద ముసుకు వేసికొనకూడదు గాని స్త్రీ పురుషుని మహిమయై యున్నది.
ERVTE   పురుషుడు దేవుని ప్రతిరూపం. దేవునికి కీర్తి కలిగించేవాడు పురుషుడు. కనుక అతడు తన తల కప్పుకొనకూడదు. కాని స్త్రీ వల్ల పురుషునికి కీర్తి కలుగుతుంది.
KNV   ಆದರೆ ಪುರುಷನು ದೇವರ ಪ್ರತಿರೂಪವೂ ಪ್ರಭಾವವೂ ಆಗಿರುವದರಿಂದ ತಲೆಯನ್ನು ಮುಚ್ಚಿ ಕೊಳ್ಳಕೂಡದು; ಸ್ತ್ರೀಯಾದರೋ ಪುರುಷನ ಪ್ರಭಾವ ವಾಗಿದ್ದಾಳೆ.
ERVKN   ಆದರೆ ಪುರುಷನು ತನ್ನ ತಲೆಗೆ ಮುಸುಕು ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳಬಾರದು. ಎಕೆಂದರೆ, ಪುರುಷನು ದೇವರ ಸ್ವರೂಪವಾಗಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ದೇವರ ಪ್ರಭಾವವಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಪುರುಷನ ಪ್ರಭಾವವಾಗಿದ್ದಾಳೆ.
HOV   हां पुरूष को अपना सिर ढांकना उचित नहीं, क्योंकि वह परमेश्वर का स्वरूप और महिमा है; परन्तु स्त्री पुरूष की महिमा!
MRV   ज्याअर्थी मनुष्य देवाची प्रतिमा आणि वैभव प्रतिबिंबित करतो त्याअर्थी त्याने मस्तक झाकणे योग्य नाही. परंतु स्त्री पुरुषाचे वैभव आहे.
GUV   પરંતુ પુરુંષે તેનું માથુ ઢાકવું જોઈએ. શા માટે? કારણ કે તે દેવનો મહિમા છે અને તેને દેવ જેવો બનાવવામાં આવ્યો છે. પરંતુ સ્ત્રી પુરુંષનો મહિમા છે.
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਪੁਰਖ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਸਿਰ ਕੱਜਿਆ ਰੱਖਣਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਸਰੂਪ ਅਤੇ ਪਰਤਾਪ ਹੈ ਪਰੰਤੂ ਇਸਤ੍ਰੀ ਪੁਰਖ ਦਾ ਪਰਤਾਪ ਹੈ
URV   البتّہ مرد کو اپنا سر ڈھانکنا نہ چاہئے کِیُونکہ وہ خُدا کی صُورت اور اُس کا جلال ہے مگر عَورت مرد کا جلال ہے۔
BNV   আবার পুরুষ মানুষের মাথা ঢেকে রাখা উচিত নয়, কারণ সে ঈশ্বরের স্বরূপ মহিমা প্রতিফলন করে৷ কিন্তু স্ত্রীলোক হল পুরুষের মহিমা৷
ORV   କିନ୍ତୁ ଜଣେ ପୁରୁଷ ନିଜର ମସ୍ତକ ଆଚ୍ଛାଦନ କରିବା ଅନୁଚିତ୍, କାରଣ ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତି ରେ ସୃଷ୍ଟି ତାହାଙ୍କର ଗୌରବ ଅଟେ। କିନ୍ତୁ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ପୁରୁଷର ଗୌରବ ସ୍ବରୂପ ଅଟେ।

English Language Versions

KJV   For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
KJVP   For G1063 a man G435 indeed G3303 ought G3784 not G3756 to cover G2619 his head, G2776 forasmuch as he is G5225 the image G1504 and G2532 glory G1391 of God: G2316 but G1161 the woman G1135 is G2076 the glory G1391 of the man. G435
YLT   for a man, indeed, ought not to cover the head, being the image and glory of God, and a woman is the glory of a man,
ASV   For a man indeed ought not to have his head veiled, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
WEB   For a man indeed ought not to have his head covered, because he is the image and glory of God, but the woman is the glory of the man.
RV   For a man indeed ought not to have his head veiled, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
NET   For a man should not have his head covered, since he is the image and glory of God. But the woman is the glory of the man.
ERVEN   But a man should not cover his head, because he is made like God and is God's glory. But woman is man's glory.

Bible Language Versions

GNTERP   ανηρ N-NSM G435 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 ουκ PRT-N G3756 οφειλει V-PAI-3S G3784 κατακαλυπτεσθαι V-PPN G2619 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 εικων N-NSF G1504 και CONJ G2532 δοξα N-NSF G1391 θεου N-GSM G2316 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 γυνη N-NSF G1135 δε CONJ G1161 δοξα N-NSF G1391 ανδρος N-GSM G435 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP   ανηρ N-NSM G435 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 ουκ PRT-N G3756 οφειλει V-PAI-3S G3784 κατακαλυπτεσθαι V-PPN G2619 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 εικων N-NSF G1504 και CONJ G2532 δοξα N-NSF G1391 θεου N-GSM G2316 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 δε CONJ G1161 δοξα N-NSF G1391 ανδρος N-GSM G435 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP   ανηρ N-NSM G435 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 ουκ PRT-N G3756 οφειλει V-PAI-3S G3784 κατακαλυπτεσθαι V-PPN G2619 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 εικων N-NSF G1504 και CONJ G2532 δοξα N-NSF G1391 θεου N-GSM G2316 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 γυνη N-NSF G1135 δε CONJ G1161 δοξα N-NSF G1391 ανδρος N-GSM G435 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP   ἀνὴρ N-NSM G435 μὲν PRT G3303 γὰρ CONJ G1063 οὐκ PRT-N G3756 ὀφείλει V-PAI-3S G3784 κατακαλύπτεσθαι V-PPN G2619 τὴν T-ASF G3588 κεφαλήν, N-ASF G2776 εἰκὼν N-NSF G1504 καὶ CONJ G2532 δόξα N-NSF G1391 θεοῦ N-GSM G2316 ὑπάρχων· V-PAP-NSM G5225 T-NSF G3588 γυνὴ N-NSF G1135 δὲ CONJ G1161 δόξα N-NSF G1391 ἀνδρός N-GSM G435 ἐστιν.V-PAI-3S G1510

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 11 : 7

  • ανηρ
    anir
    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-NSM
  • μεν
    men
    G3303
    G3303
    μέν
    mén / men
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
    Usage: even, indeed, so, some, truly, verily.
    POS :
    PRT
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • οφειλει
    ofeilei
    G3784
    G3784
    ὀφείλω
    opheílō / probably from the base of G3786 (through the idea of accruing); to owe
    Source:(pecuniarily)
    Meaning: figuratively, to be under obligation (ought, must, should); morally, to fail in duty
    Usage: behove, be bound, (be) debt(-or), (be) due(-ty), be guilty (indebted), (must) need(-s), ought, owe, should.
    POS :
    V-PAI-3S
  • κατακαλυπτεσθαι
    katakalyptesthai
    G2619
    G2619
    κατακαλύπτω
    katakalýptō / kat-ak-al-oop'-to
    Source:from G2596 and G2572
    Meaning: to cover wholly, i.e. veil
    Usage: cover, hide.
    POS :
    V-PPN
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • κεφαλην
    kefalin
    G2776
    G2776
    κεφαλή
    kephalḗ / kef-al-ay'
    Source:from the primary (in the sense of seizing)
    Meaning: the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively
    Usage: head.
    POS :
    N-ASF
  • εικων
    eikon
    G1504
    G1504
    εἰκών
    eikṓn / i-kone'
    Source:from G1503
    Meaning: a likeness, i.e. (literally) statue, profile, or (figuratively) representation, resemblance
    Usage: image.
    POS :
    N-NSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • δοξα
    doxa
    G1391
    G1391
    δόξα
    dóxa / dox'-ah
    Source:from the base of G1380
    Meaning: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective)
    Usage: dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
    POS :
    N-NSF
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • υπαρχων
    yparchon
    G5225
    G5225
    ὑπάρχω
    hypárchō / hoop-ar'-kho
    Source:from G5259 and G756
    Meaning: to begin under (quietly), i.e. come into existence (be present or at hand); expletively, to exist (as copula or subordinate to an adjective, participle, adverb or preposition, or as an auxiliary to a principal (verb)
    Usage: after, behave, live.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • γυνη
    gyni
    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-NSF
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • δοξα
    doxa
    G1391
    G1391
    δόξα
    dóxa / dox'-ah
    Source:from the base of G1380
    Meaning: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective)
    Usage: dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
    POS :
    N-NSF
  • ανδρος
    andros
    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-GSM
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • a

  • man

    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-NSM
  • indeed

    G3303
    G3303
    μέν
    mén / men
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
    Usage: even, indeed, so, some, truly, verily.
    POS :
    PRT
  • ought

    G3784
    G3784
    ὀφείλω
    opheílō / probably from the base of G3786 (through the idea of accruing); to owe
    Source:(pecuniarily)
    Meaning: figuratively, to be under obligation (ought, must, should); morally, to fail in duty
    Usage: behove, be bound, (be) debt(-or), (be) due(-ty), be guilty (indebted), (must) need(-s), ought, owe, should.
    POS :
    V-PAI-3S
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • to

  • cover

    G2619
    G2619
    κατακαλύπτω
    katakalýptō / kat-ak-al-oop'-to
    Source:from G2596 and G2572
    Meaning: to cover wholly, i.e. veil
    Usage: cover, hide.
    POS :
    V-PPN
  • [

  • his

  • ]

  • head

    G2776
    G2776
    κεφαλή
    kephalḗ / kef-al-ay'
    Source:from the primary (in the sense of seizing)
    Meaning: the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively
    Usage: head.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • forasmuch

  • as

  • he

  • is

    G5225
    G5225
    ὑπάρχω
    hypárchō / hoop-ar'-kho
    Source:from G5259 and G756
    Meaning: to begin under (quietly), i.e. come into existence (be present or at hand); expletively, to exist (as copula or subordinate to an adjective, participle, adverb or preposition, or as an auxiliary to a principal (verb)
    Usage: after, behave, live.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • the

  • image

    G1504
    G1504
    εἰκών
    eikṓn / i-kone'
    Source:from G1503
    Meaning: a likeness, i.e. (literally) statue, profile, or (figuratively) representation, resemblance
    Usage: image.
    POS :
    N-NSF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • glory

    G1391
    G1391
    δόξα
    dóxa / dox'-ah
    Source:from the base of G1380
    Meaning: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective)
    Usage: dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
    POS :
    N-NSF
  • of

  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • :

  • but

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • the

  • woman

    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-NSF
  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • the

  • glory

    G1391
    G1391
    δόξα
    dóxa / dox'-ah
    Source:from the base of G1380
    Meaning: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective)
    Usage: dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
    POS :
    N-NSF
  • of

  • the

  • man

    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-GSM
  • .

  • ανηρ
    anir
    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-NSM
  • μεν
    men
    G3303
    G3303
    μέν
    mén / men
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
    Usage: even, indeed, so, some, truly, verily.
    POS :
    PRT
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • οφειλει
    ofeilei
    G3784
    G3784
    ὀφείλω
    opheílō / probably from the base of G3786 (through the idea of accruing); to owe
    Source:(pecuniarily)
    Meaning: figuratively, to be under obligation (ought, must, should); morally, to fail in duty
    Usage: behove, be bound, (be) debt(-or), (be) due(-ty), be guilty (indebted), (must) need(-s), ought, owe, should.
    POS :
    V-PAI-3S
  • κατακαλυπτεσθαι
    katakalyptesthai
    G2619
    G2619
    κατακαλύπτω
    katakalýptō / kat-ak-al-oop'-to
    Source:from G2596 and G2572
    Meaning: to cover wholly, i.e. veil
    Usage: cover, hide.
    POS :
    V-PPN
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • κεφαλην
    kefalin
    G2776
    G2776
    κεφαλή
    kephalḗ / kef-al-ay'
    Source:from the primary (in the sense of seizing)
    Meaning: the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively
    Usage: head.
    POS :
    N-ASF
  • εικων
    eikon
    G1504
    G1504
    εἰκών
    eikṓn / i-kone'
    Source:from G1503
    Meaning: a likeness, i.e. (literally) statue, profile, or (figuratively) representation, resemblance
    Usage: image.
    POS :
    N-NSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • δοξα
    doxa
    G1391
    G1391
    δόξα
    dóxa / dox'-ah
    Source:from the base of G1380
    Meaning: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective)
    Usage: dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
    POS :
    N-NSF
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • υπαρχων
    yparchon
    G5225
    G5225
    ὑπάρχω
    hypárchō / hoop-ar'-kho
    Source:from G5259 and G756
    Meaning: to begin under (quietly), i.e. come into existence (be present or at hand); expletively, to exist (as copula or subordinate to an adjective, participle, adverb or preposition, or as an auxiliary to a principal (verb)
    Usage: after, behave, live.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • γυνη
    gyni
    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-NSF
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • δοξα
    doxa
    G1391
    G1391
    δόξα
    dóxa / dox'-ah
    Source:from the base of G1380
    Meaning: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective)
    Usage: dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
    POS :
    N-NSF
  • ανδρος
    andros
    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-GSM
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×